Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich
Text and Translation of Chorale |
EKG: 21
Author: Nikolaus Herman (1554)
Chorale Melody: Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich | Composer: Anon / Nikolaus Herman (1554) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
8 |
BWV 151 |
Mvt. 5 |
1725 |
54 |
235 |
54 |
- |
A17:5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
- |
BWV 375 |
- |
? |
276 |
233 |
276 |
58 |
F127.1 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
- |
BWV 376 |
- |
? |
341 |
234 |
342 |
- |
F128.1 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich,
In seinem höchsten Thron,
Der heut schließt auf sein Himmelreich
Und schenkt uns seinen Sohn.
Und schenkt uns seinen Sohn. |
Praise God, you Christains, all together,
on his highest throne,
who today unlocks his heavenly kingdom
and bestows on us his son. |
2 |
Er kommt aus seines Vaters Schoß
Und wird ein Kindlein klein,
Er liegt dort elend, nackt und bloß
In einem Krippelein.
In einem Krippelein. |
He comes from his Father's bosom
and will be a little baby,
he lies there poor, naked and bare
in a little crib. |
3 |
Er äußert sich all seiner G'walt,
Wird niedrig und gering
Und nimmt an sich ein's Knechts Gestalt,
Der Schöpfer aller Ding.
Der Schöpfer aller Ding. |
He shows all his might,
he becomes humble and small,
and he takes on a servant's form,
the creator of all things. |
4 |
Er wechselt mit uns wunderlich:
Fleisch und Blut nimmt er an
Und gibt uns in sein's Vaters Reich
Die klare Gottheit dran.
Die klare Gottheit dran. |
He makes a wonderful exchange with us:
he takes on flesh and blood
and in his Father's kingdom gives us
in return clear divinity. |
5 |
Er wird ein Knecht und ich ein Herr;
Das mag ein Wechsel sein!
Wie könnt' es doch sein freundlicher,
Das herz'ge Jesulein.
Das herz'ge Jesulein. |
He becomes a servant and I a lord,
what an exchange that is!
How could he be more friendly,
dear little Jesus. |
6 |
Heut schleußt er wieder auf die Tür
Zum schönen Paradeis:
Der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preis!
Gott sei Lob, Ehr und Preis! |
Today he again unlocks the door
to the beautiful paradise,
the cherub no more stands in front,
to God be glory, honour and praise |
7 |
Er liegt an seiner Mutter Brust,
Ihr Milch, die ist sein Speis,
An dem die Engel sehn ihr Lust,
Denn er ist Davids Reis,
Denn er ist Davids Reis |
He lies at his mother's breast,
her milk is his food,
he in whom angels see their delight.
For he is David's scion. |
8 |
Das aus seinem Stamm entsprießen sollt
In dieser letzten Zeit,
Durch welchen Gott aufrichten wollt
Sein Reich, die Christenheit.
Sein Reich, die Christenheit. |
He was destined to spring from his lineage
in this last time,
through whom God wanted to set up
his kingdom, Christendom. |
-- |
English Translation by Francis Browne (May 2009)
Contributed by Francis Browne (May 2009) |
Cantata BWV 151 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-6 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3 |