Cantata BWV 151
Süßer Trost, mein Jesus kömmt
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 151 - - Dolç consol, mon Jesús ha arribat |
Celebració: 3er. Dia de Nadal |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria S |
1 |
Ària [Soprano] |
|
Flauto traverso, oboe d'amore, violini, viole, basso continuo |
|
|
|
Süßer Trost, mein Jesus kömmt,
Jesus wird anitzt geboren!
Herz und Seele freuet sich,
Denn mein liebster Gott hat mich
Nun zum Himmel auserkoren. |
|
Dolç consol, mon Jesús ha arribat,
Jesús suara és nat!
El cor i l’ànima se n’alegren,
perquè el meu estimat Déu,
m’ha triat per a dur-me al Cel. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Erfreue dich, mein Herz,
Denn itzo weicht der Schmerz,
Der dich so lange Zeit gedrücket.
Gott hat den liebsten Sohn,
Den er so hoch und teuer hält,
Auf diese Welt geschicket.
Er lässt den Himmelsthron
Und will die ganze Welt
Aus ihren Sklavenketten
Und ihrer Dienstbarkeit erretten.
O wundervolle Tat!
Gott wird ein Mensch und will auf Erden
Noch niedriger als wir und noch viel ärmer werden. |
|
Alegra’t, cor meu,
puix ja se’n va el sofriment,
que tant de temps t’ha blegat.
Déu, el seu Fill benamat,
que exalça tan fidelment,
l’ha lliurat a aquesta terra.
Ell ha deixat son celeste estatge
per alliberar el món sencer
dels lligams de l’esclavatge,
i la seva servitud.
O fet meravellós!
Déu esdevé home i estima a la terra,
més humil que nosaltres i més pobre, fins i tot. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe d'amore, violini, viole, basso continuo |
|
|
|
In Jesu Demut kann ich Trost,
In seiner Armut Reichtum finden.
Mir macht desselben schlechter Stand
Nur lauter Heil und Wohl bekannt,
Ja, seine wundervolle Hand
Will mir nur Segenskränze winden. |
|
En la humilitat de Jesús hi trobo consol,
en la seva pobresa, un tresor.
Fins i tot en el seu miserable estat
m’ofereix, de cor, salut i salvació,
Sí, la seva miraculosa mà,
trenarà, per a mi, garlandes de benediccions. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Du teurer Gottessohn,
Nun hast du mir den Himmel aufgemacht
Und durch dein Niedrigsein
Das Licht der Seligkeit zuwege bracht.
Weil du nun ganz allein
Des Vaters Burg und Thron
Aus Liebe gegen uns verlassen,
So wollen wir dich auch
Dafür in unser Herze fassen. |
|
Estimat Fill de Déu,
d’ençà d’avui m’has obert
les portes del cel
i per la teva humil condició,
has fet brillar la llum de la salvació.
Perquè ara tu, només tu,
has deixat la casa del Pare i el tron,
per vessar-nos amor,
i per això nosaltres també volem
allotjar-te dins dels nostres cors. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso, oboe d'amore, violini, viole, basso continuo |
|
|
|
Heut schleußt er wieder auf die Tür
Zum schönen Paradeis,
Der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preis. |
|
Avui, una altra vegada, s’han obert els portals
del Paradís formós;
mai més hi haurà un querubí al davant,
Déu sigui lloat, a Ell glòria i honor! |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |