Cantata BWV 148
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens
Spanish Translation
Cantata BWV 148 - Dad Gloria al Señor en su nombre |
Ocasión: 17º Domingo después de la Trinidad |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Concierto [S, C, T, B] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens, betet an den Herrn im heiligen Schmuck. |
|
Glorificad al Señor en su nombre,
Adoradlo con sagradas joyas. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ich eile, die Lehren
Des Lebens zu hören
Und suche mit Freuden das heilige Haus.
Wie rufen so schöne
Das frohe Getöne
Zum Lobe des Höchsten die Seligen aus! |
|
Me apresuro para aprender las enseñanzas del cielo
Y busco con alegría la Sagrada Morada.
Qué bellas y radiantes canciones harán resonar
los bienaventurados para alabar al Altísimo¡ |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So wie der Hirsch nach frischem Wasser schreit,
So schrei ich, Gott, zu dir.
Denn alle meine Ruh
Ist niemand außer du.
Wie heilig und wie teuer
Ist, Höchster, deine Sabbatsfeier!
Da preis ich deine Macht
In der Gemeine der Gerechten.
O! wenn die Kinder dieser Nacht
Die Lieblichkeit bedächten,
Denn Gott wohnt selbst in mir. |
|
Como el ciervo brama con el agua fresca,
Así gritaré yo por Ti, Dios mío, porque nada
Aparte de Ti, me da reposo.
Que valor¡ ¡ Qué santidad ¡ reviste, Altísimo,
la fiesta de tu Sabbat!
Por eso celebro tu poder en la comunidad de los justos.
que los niños en aquella noche
puedan reflejar esta gracia infinita,
Ya que el mismo Dios habita en mí. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe d'amore I-III, Continuo |
|
|
|
Mund und Herze steht dir offen,
Höchster, senke dich hinein!
Ich in dich, und du in mich;
Glaube, Liebe, Dulden,Hoffen
Soll mein Ruhebette sein. |
|
Mi boca y mi corazón se abren para ti.
Oh Todopoderoso desciende hasta ellos!
Que yo sea en Ti y Tú seas en mí!
Que la fe, el amor, la indulgencia y la esperanza
sean mi lecho de reposo! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Bleib auch, mein Gott, in mir
Und gib mir deinen Geist,
Der mich nach deinem Wort regiere,
Dass ich so einen Wandel führe,
Der dir gefällig heißt,
Damit ich nach der Zeit
In deiner Herrlichkeit,
Mein lieber Gott, mit dir
Den großen Sabbat möge halten. |
|
Habita en mi interior, Dios mío y
Dame tu espíritu, para que me conduzca según
Tu palabra y mi conducta sea de tu agrado;
Y después de mi hora, yo pueda, amadísimo Dios,
Observar contigo en la gloria, el gran Sabat. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Amen zu aller Stund
Sprech ich aus Herzensgrund;
Du wolltest uns tun leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
Auf dass wir deinen Namen
Ewiglich preisen. Amen. |
|
En todo momento,
desde el fondo del corazón,
Yo afirmo: Así sea; guíanos
siempre Señor Jesucristo
Para que glorifiquemos eternamente
tu nombre. Amen |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Carlos Casabona |
Contributed by Carlos Casabona (May 2004) |