Cantata BWV 148
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 148 - Doneu al Senyor la glòria del seu nom |
Celebració: 17è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens,
betet an den Herrn im heiligen Schmuck. |
|
Doneu al Senyor la glòria del seu nom,
prostreu-vos al Senyor en el seu santuari! |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ària [Tenor] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ich eile, die Lehren
Des Lebens zu hören
Und suche mit Freuden das heilige Haus.
Wie rufen so schöne
Das frohe Getöne
Zum Lobe des Höchsten die Seligen aus! |
|
M’afanyo per aprendre
les lliçons de la vida,
i cerco amb alegria la santa Llar.
Quines cançons tan boniques
i agradoses d’escoltar,
amb què lloen l’Altíssim els seus Sants! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So wie der Hirsch nach frischem Wasser schreit,
So schrei ich, Gott, zu dir.
Denn alle meine Ruh
Ist niemand außer du.
Wie heilig und wie teuer
Ist, Höchster, deine Sabbatsfeier!
Da preis ich deine Macht
In der Gemeine der Gerechten.
O! wenn die Kinder dieser Nacht
Die Lieblichkeit bedächten,
Denn Gott wohnt selbst in mir. |
|
Com el cérvol bramula per l’aigua fresca,
així jo, Déu meu, per tu cridaré.
Car el meu descans,
sense tu, no val res.
Que santa i estimada,
és, Senyor, el Sàbat, la teva festa!
Allí jo exalço el teu poder,
amb els justos, en comunitat.
O, si els fills d’aquesta nit
del seu encís, en fessin cabal,
perquè el mateix Déu habita en mi. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe d'amore I-III, Continuo |
|
|
|
Mund und Herze steht dir offen,
Höchster, senke dich hinein!
Ich in dich, und du in mich;
Glaube, Liebe, Dulden,Hoffen
Soll mein Ruhebette sein. |
|
Boca i cor, per tu els tinc oberts,
davalla-hi, Déu Totpoderós!
Jo en Tu, i Tu en mi;
la fe, l’amor, la fortesa i l’esper,
cal que siguin el meu llit de repòs. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Bleib auch, mein Gott, in mir
Und gib mir deinen Geist,
Der mich nach deinem Wort regiere,
Dass ich so einen Wandel führe,
Der dir gefällig heißt,
Damit ich nach der Zeit
In deiner Herrlichkeit,
Mein lieber Gott, mit dir
Den großen Sabbat möge halten. |
|
Queda’t Déu meu, doncs, amb mi,
i dóna’m el teu Esperit,
que obri segons la teva paraula,
a fi que el meu comportament,
com tu vols et pugui plaure,
perquè després de la meva hora
a la teva Glòria
amb tu, Déu meu estimat,
el gran Sàbat pugui observar. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Amen zu aller Stund
Sprech ich aus Herzensgrund;
Du wolltest uns tun leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
Auf dass wir deinen Namen
Ewiglich preisen. Amen. |
|
Que així sigui cada dia,
ho dic des del fons del cor;
que vulguis fer-nos de guia
Senyor Crist, en tot moment,
per tal que el teu sant Nom
puguem lloar sempre. Amén. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |