|
Cantata BWV 148
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 148 - Rapportez au Seigneur la gloire de son nom |
Événement : 17e dimanche après la Trinité
Première exécution : 19 septembre 1723
Texte : Psaume 29 : 2 (Mvt. 1) ; Anonyme ou Johann Heermann (Mvt. 6); d'après Christian Friedrich Henrici (Picander) (Mvts. 2-5)
Choral : Auf meinen lieben Gott |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens,
Rapportez au Seigneur la gloire de son nom,
betet an den Herrn im heiligen Schmuck.
adorez le Seigneur dans sa sainte parure. |
|
|
2 |
Air [Ténor] |
|
Violino solo, Continuo |
|
Ich eile, die Lehren
Je me hâte pour entendre
Des Lebens zu hören
L'enseignement de la vie
Und suche mit Freuden das heilige Haus.
Et je cherche joyeusement la sainte maison.
Wie rufen so schöne
Quelle belle proclamation
Das frohe Getöne
En heureux sons
Zum Lobe des Höchsten die Seligen aus!
Les bénis prononcent à la louange du Très-haut ! |
|
|
3 |
Récitatif [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
So wie der Hirsch nach frischem Wasser schreit,
Juste comme le cerf crie pour de l'eau fraîche,
So schrei ich, Gott, zu dir.
Je crie, Dieu, vers toi.
Denn alle meine Ruh
Car toute ma paix
Ist niemand außer du.
N'est rien sans toi.
Wie heilig und wie teuer
Comme béni et précieux
Ist, Höchster, deine Sabbatsfeier!
Est, Très-haut, ton jour de Sabbat !
Da preis ich deine Macht
Alors je loue ton pouvoir
In der Gemeine der Gerechten.
En compagnie des justes.
O! wenn die Kinder dieser Nacht
Oh ! si seulement les enfants de cette nuit
Die Lieblichkeit bedächten,
Pensaient à cette tendresse,
Denn Gott wohnt selbst in mir.
Car Dieu lui-même demeure en moi. |
|
|
4 |
Air [Alto] |
|
Oboe d'amore I-III, Continuo |
|
Mund und Herze steht dir offen,
La bouche et le cœur se tiennent ouverts pour toi,
Höchster, senke dich hinein!
Très-haut, plonge dedans !
Ich in dich, und du in mich;
Moi en toi, toi en moi ;
Glaube, Liebe, Dulden,Hoffen
Foi, amour, patience, espoir
Soll mein Ruhebette sein.
Seront mon lit de repos. |
|
|
5 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Bleib auch, mein Gott, in mir
Reste aussi, mon Dieu, en moi
Und gib mir deinen Geist,
Et donne-moi ton esprit
Der mich nach deinem Wort regiere,
Pour me diriger suivant ta parole,
Dass ich so einen Wandel führe,
Pour que je puisse suivre comme un pèlerinage
Der dir gefällig heißt,
Ce que tu trouves agréable,
Damit ich nach der Zeit
Pour que, après mon temps,
In deiner Herrlichkeit,
Dans ta gloire,
Mein lieber Gott, mit dir
Mon cher Dieu, avec toi
Den großen Sabbat möge halten.
Je puisse garder le grand sabbat. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Amen zu aller Stund
Amen à toute heure
Sprech ich aus Herzensgrund;
Je récite des profondeurs de mon cœur ;
Du wolltest uns tun leiten,
Tu souhaites nous guider,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
Seigneur Christ, en tous temps,
Auf dass wir deinen Namen
Pour cela nous louons ton nom
Ewiglich preisen. Amen.
Éternellement. Amen. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (July 2008)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008) |
|
|