Cantata BWV 135
Ach Herr, mich armen Sünder
Traducción al Español
Cantata BWV 135 - Señor, a mí, pobre pecador |
Tercer domingo después de la Trinidad
Primera audición: 25 de junio de 1724
Texto: 1,6: Cyriakus Schneegaß 1597; 2-5: adaptación de autor desconocido
Solistas: CTB. Coro. Cornetto, trombón, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola, trombón y continuo |
|
|
|
Ach Herr, mich armen Sünder
Straf nicht in deinem Zorn,
Dein' ernsten Grimm doch linder,
Sonst ist's mit mir verlorn.
Ach Herr, wollst mir vergeben
Mein Sünd und gnädig sein,
Dass ich mag ewig leben,
Entfliehn der Höllenpein. |
|
Señor, a mí, pobre pecador,
no me castigues en tu cólera,
aplaca tu riguroso furor,
de lo contrario estoy perdido.
Ah, Señor, perdona
mi pecado y sé clemente,
para que pueda vivir eternamente
y escapar de las penas infernales. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach heile mich, du Arzt der Seelen,
Ich bin sehr krank und schwach;
Man möchte die Gebeine zählen,
So jämmerlich hat mich mein Ungemach,
Mein Kreuz und Leiden zugericht;
Das Angesicht
Ist ganz von Tränen aufgeschwollen,
Die, schnellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen.
Der Seele ist von Schrecken angst und bange;
Ach, du Herr, wie so lange? |
|
Ah, cúrame, médico de las almas,
que estoy enfermo y débil,
y mis huesos podrían contarse,
tan lastimosamente me han estropeado
mis sufrimientos y mis penas;
mi rostro
está hinchado por las lágrimas,
que rápidas por mis mejillas corren.
Mi alma está encogida y angustiada de terror;
Ay, Señor, ¿hasta cuándo? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Oboes I/II y continuo |
|
|
|
Tröste mir, Jesu, mein Gemüte,
Sonst versink ich in den Tod,
Hilf mir, hilf mir durch deine Güte
Aus der großen Seelennot!
Denn im Tod ist alles stille,
Da gedenkt man deiner nicht.
Liebster Jesu, ist's dein Wille,
So erfreu mein Angesicht! |
|
Consuela, Jesús, mi corazón,
o me hundiré en la muerte,
¡ayúdame con tu bondad
en la gran angustia de mi alma!
Pues en la muerte todo es silencio
y no se piensa en ti.
Amado Jesús, si es tu voluntad,
¡alegra mi rostro! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin von Seufzen müde,
Mein Geist hat weder Kraft noch Macht,
Weil ich die ganze Nacht
Oft ohne Seelenruh und Friede
In großem Schweiß und Tränen liege.
Ich gräme mich fast tot und bin vor Trauern alt,
Denn meine Angst ist mannigfalt. |
|
Cansado estoy de suspirar,
mi espíritu no tiene fuerzas ni vigor,
pues la noche entera paso
sin descanso ni paz,
entre sudor y lágrimas.
Me aflijo casi hasta la muerte y envejezco con la pena,
pues múltiple es mi angustia. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Weicht, all ihr Übeltäter,
Mein Jesus tröstet mich!
Er lässt nach Tränen und nach Weinen
Die Freudensonne wieder scheinen;
Das Trübsalswetter ändert sich,
Die Feinde müssen plötzlich fallen
Und ihre Pfeile rückwärts prallen. |
|
¡Atrás, malhechores todos,
mi Jesús me consuela!
Tras las lágrimas y el llanto,
hace brillar de nuevo el sol de la alegría
la tormenta de la tribulación se calma,
los enemigos caen de súbito
y sus dardos retroceden. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Cornetto, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Ehr sei ins Himmels Throne
Mit hohem Ruhm und Preis
Dem Vater und dem Sohne
Und auch zu gleicher Weis
Dem Heilgen Geist mit Ehren
In alle Ewigkeit,
Der woll uns all'n bescheren
Die ewge Seligkeit. |
|
Loor ante el trono celestial,
gloria y alabanza,
al Padre y al Hijo,
y que de igual manera
el Espíritu Santo sea loado
por toda la eternidad,
pues a todos nos darán
la eterna beatitud. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (abril 2012) |