Cantata BWV 135
Ach Herr, mich armen Sünder
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 135 - Ah Lord, poor sinner that I am |
Event: Chorale Cantata for 3rd Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 Peter 5: 6-11; Gospel: Luke 15: 1-10
Text: Cyriakus Schneegaß (Mvt. 6); Anon (Mvt.1-5)
Chorale Text: Ach Herr, mich armen Sünder |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Trombone, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach Herr, mich armen Sünder
Straf nicht in deinem Zorn,
Dein' ernsten Grimm doch linder,
Sonst ist's mit mir verlorn.
Ach Herr, wollst mir vergeben
Mein Sünd und gnädig sein,
Dass ich mag ewig leben,
Entfliehn der Höllenpein. |
|
Ah Lord, poor sinner that I am
do not punish me in your anger,
but soften your terrible fury,
for otherwise I shall be lost.
Ah Lord, if only you would forgive
my sin and be gracious
so that I could live forever
And escape the pains of hell. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach heile mich, du Arzt der Seelen,
Ich bin sehr krank und schwach;
Man möchte die Gebeine zählen,
So jämmerlich hat mich mein Ungemach,
Mein Kreuz und Leiden zugericht;
Das Angesicht
Ist ganz von Tränen aufgeschwollen,
Die, schnellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen.
Der Seele ist von Schrecken angst und bange;
Ach, du Herr, wie so lange? |
|
Ah heal me, you physician of souls,
I am very sick and weak,
my bones could be counted
so pitiably has my misfortune
my cross and suffering battered me
my face
is all swollen with tears
Which like rapid floods roll down my cheeks,
with terror my soul is anxious and fearful;
Ah, Lord, why so long? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria[Tenor] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Tröste mir, Jesu, mein Gemüte,
Sonst versink ich in den Tod,
Hilf mir, hilf mir durch deine Güte
Aus der großen Seelennot!
Denn im Tod ist alles stille,
Da gedenkt man deiner nicht.
Liebster Jesu, ist's dein Wille,
So erfreu mein Angesicht! |
|
Console, Jesus, my mind,
or else I sink into death,
help me, help me,through your kindness
out of my soul's great distress!
for in death all is still,
there is no thought of you.
Dearest Jesus, if it is your will,
then bring joy to my face! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
Continuo |
|
Ich bin von Seufzen müde,
Mein Geist hat weder Kraft noch Macht,
Weil ich die ganze Nacht
Oft ohne Seelenruh und Friede
In großem Schweiß und Tränen liege.
Ich gräme mich fast tot und bin vor Trauern alt,
Denn meine Angst ist mannigfalt. |
|
I am weary with my sighs
my spirit has neither strength nor might,
since throughout the whole night
often without rest and peace in my soul
I lie in great sweat and tears.
I worry myself to death and become old because of my tears
for my fear takes many shapes. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Weicht, all ihr Übeltäter,
Mein Jesus tröstet mich!
Er lässt nach Tränen und nach Weinen
Die Freudensonne wieder scheinen;
Das Trübsalswetter ändert sich,
Die Feinde müssen plötzlich fallen
Und ihre Pfeile rückwärts prallen. |
|
G o away, all you evildoers:
My Jesus gives me consolation
after tears and weeping he allows
the sun of joy to shine again;
the storm of suffering is changed,
my enemies suddenly have to fall
and their arrows are turned back upon them. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Cornetto e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ehr sei ins Himmels Throne
Mit hohem Ruhm und Preis
Dem Vater und dem Sohne
Und auch zu gleicher Weis
Dem Heilgen Geist mit Ehren
In alle Ewigkeit,
Der woll uns all'n bescheren
Die ewge Seligkeit. |
|
Let there be honour on the throne of heaven
with high renown and praise
for the Father and Son
and also in the same way
to the holy spirit, with honour
for all eternity,
he wishes to bestow on us all
everlasting blessedness. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (September 2008) |
Contributed by Francis Browne (September 2008) |