|
Cantata BWV 135
Ach Herr, mich armen Sünder
Spanish Translation
Cantata BWV 135 - Ah Señor, pobre pecador soy |
Ocasión: 3º Domingo después de la Trinidad
Texto: Cyriakus Schneegaß, 1597 (1, 6), fuente para los otros movimientos |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Trombone, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach Herr, mich armen Sünder
Straf nicht in deinem Zorn,
Dein' ernsten Grimm doch linder,
Sonst ist's mit mir verlorn.
Ach Herr, wollst mir vergeben
Mein Sünd und gnädig sein,
Dass ich mag ewig leben,
Entfliehn der Höllenpein. |
|
Ah Señor, pobre pecador soy,
que Tu ira no me castigue,
mitiga, pues, tu furor
o todo estará perdido para mí.
Ah Señor, si perdonases
mis pecados y fueses misericordioso,
entonces viviría para siempre
y me libraría del tormento infernal. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach heile mich, du Arzt der Seelen,
Ich bin sehr krank und schwach;
Man möchte die Gebeine zählen,
So jämmerlich hat mich mein Ungemach,
Mein Kreuz und Leiden zugericht;
Das Angesicht Ist ganz von Tränen aufgeschwollen,
Die, schnellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen.
Der Seele ist von Schrecken angst und bange;
Ach, du Herr, wie so lange? |
|
Ah, cúrame, sanador de almas,
estoy muy débil y enfermo;
incluso mis huesos se pueden contar
de tan grave como ha sido mi infortunio,
mi cruz y mi pena me abruman;
mi cara está anegada de lágrimas que,
como ríos revueltos, surcan mis mejillas.
mi alma está inquieta y trémula de terror;
ah, Señor, por qué esta espera? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Tröste mir, Jesu, mein Gemüte,
Sonst versink ich in den Tod,
Hilf mir, hilf mir durch deine Güte
Aus der großen Seelennot!
Denn im Tod ist alles stille,
Da gedenkt man deiner nicht.
Liebster Jesu, ist's dein Wille,
So erfreu mein Angesicht! |
|
Consuela, Jesús, mi espíritu,
pues si no me hundiré en la muerte,
ayúdame, ayúdame con tu bondad
en esta gran angustia del alma!
pues en la muerte todo es silencio,
allá nadie piensa en Ti.
Jesús bienamado, si lo deseas,
devuelve la alegría a mi rostro! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin von Seufzen müde,
Mein Geist hat weder Kraft noch Macht,
Weil ich die ganze Nacht
Oft ohne Seelenruh und Friede
In großem Schweiß und Tränen liege.
Ich gräme mich fast tot und bin vor Trauern alt,
Denn meine Angst ist mannigfalt. |
|
Agotado estoy de sollozar,
mi espíritu no tiene ni fuerza ni poder
pues en la noche cerrada,
sin reposo o paz para mi alma
yazgo envuelto en sudor y lágrimas.
Casi mortal es mi pavor y mis tribulaciones me envejecen,
pues muchos son mis temores. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Weicht, all ihr Übeltäter,
Mein Jesus tröstet mich!
Er lässt nach Tränen und nach Weinen
Die Freudensonne wieder scheinen;
Das Trübsalswetter ändert sich,
Die Feinde müssen plötzlich fallen
Und ihre Pfeile rückwärts prallen. |
|
Atrás, oh, malhechores,
mi Jesús me consuela!
Él hace que, tras las lágrimas y sollozos,
vuelva a brillar el sol de la alegría;
la tormenta de la tristeza se transforma,
los enemigos caerán de repente
y sus flechas darán la vuelta. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ehr sei ins Himmels Throne
Mit hohem Ruhm und Preis
Dem Vater und dem Sohne
Und auch zu gleicher Weis
Dem Heilgen Geist mit Ehren
In alle Ewigkeit,
Der woll uns all'n bescheren
Die ewge Seligkeit. |
|
Sean adorados, en el trono celestial,
con gran gloria y alabanza,
el Padre y el Hijo
y también, de la misma forma,
el Espíritu Santo con honor,
en toda la eternidad,
pues desea derramar sobre nosotros
la bendición eterna. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (March 2004) |
|
|