Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 13
Meinen Seufzer, meine Tränen
Traducción al Español
Cantata BWV 13 - Mi suspiros y mis lágrimas

Segundo domingo después de Epifanía.
Primera audición: 20 de enero de 1726.
Texto: 1-2, 4-5: Georg Christian Lehm. 3: Johann Heerman. 6: Paul Fleming
Solistas: SCTB. Coro. Flautas dulces I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola y continuo.

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Aria T

1

Aria [tenor]

 

Flautas dulces I/II, oboe da caccia y continuo

   
 

Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! so muss uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen.

 

Mi suspiros y mis lágrimas
no pueden contarse.
Si cada día viene la tristeza
y mi lamento no cesa,
ˇay! esta pena me abrirá
la senda de la muerte.

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Mein liebster Gott lässt mich
Annoch vergebens rufen
Und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich
Zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen.

 

Mi bienamado Dios me ha dejado
clamar en vano,
y en mi llanto
no me ha dado consuelo.
Parece que mi hora
aún esté lejana,
pero mientras tanto debo suplicar inútimente.

       

3

Choral A

3

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas dulces I/II y oboe da caccia con contraltos, violines I/II, viola y continuo

 

Der Gott, der mir hat versprochen
Seinen Beistand jederzeit,
Der lässt sich vergebens suchen
Jetzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für
Grausam zürnen über mir,
Kann und will er sich der Armen
Itzt nicht wie vorhin erbarmen?

 

Dios, que me ha prometido
siempre su socorro,
deja que lo busque en vano
ahora en mi tristeza.
ˇAy! żEstará para continuamente
irritado conmigo?
żNo podrá ni querrá ahora
compadecerse como antes de los pobres?

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

Mein Kummer nimmet zu
Und raubt mir alle Ruh,
Mein Jammerkrug ist ganz mit Tränen angefüllet,
Und diese Not wird nicht gestillet,
So mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
Drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch, Seele, nein,
Sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft gar leicht in Freudenwein verkehren
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren.

 

Mi desdicha aumenta
y me quita todo reposo,
el cántaro de mis lágrimas está lleno por completo
y esta angustia que no descansa
me deja en la apatía.
La noche de la angustia y la desgracia
oprime mi atribulado corazón,
y solo entono cantos de lamento.
Pero no, alma mía,
consuélate en tu pena:
Dios puede fácilmente cambiar
el absintio en vino de alegría
y concederte ilimitado regocijo.

       

5

Aria B

5

Aria [bajo]

 

Violín solo, flautas dulces I/II y continuo

   
 

Ächzen und erbärmlich Weinen
Hilft der Sorgen Krankheit nicht;
Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen.

 

Gemir y llorar lastimosamente
no ayuda al mal de tus cuitas;
pero para quien mira al cielo
e implora su consuelo
puede brillar una suave luz de alegría
en su enlutado pecho.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas dulces I/II, oboe y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo

 

So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat.

 

Consuélate, pues, alma mía,
y confía solo en Aquel
que te ha creado.
Suceda lo que suceda,
tu Padre en lo alto
sabrá obrar bien en todo.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2012, agosto 2012)

Cantata BWV 13: Meine Seufzer, meine Tränen for 2nd Sunday after Epiphany (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 13 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Zion klagt mit Angst und Schmerzen [BWV 13/3] | In allen meinen Taten [BWV 13/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:46