Cantata BWV 13
Meinen Seufzer, meine Tränen
Portuguese Translation
Cantata BWV 13 - Meus suspiros, minhas lágrimas |
Ocasião: Epifanía + 2
Texto: Georg Christian Lehms (1-2, 4-5); Johann Heermann (3); Paul Fleming (6) |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Aria T |
1 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto dolce I/II, Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! so muss uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen. |
|
Meus supiros, minhas lágrimas
não podem ser contadas.
Se cada dia está repleto de tristeza
e nosso sofrimento nunca nos deixa
Ah! me diga que tanto sofrimento
nos prepara o caminho até a morte! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein liebster Gott lässt mich annoch
Vergebens rufen und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen. |
|
Meu Deus amado me abandonou
imploro a muito tempo em vão
e do meu sofrimento
não me quer consolar.
Creio ver a luz do consolo ao longe
porém ainda hei de implorar em vão por meu. |
|
|
|
|
3 |
Choral A |
3 |
Coral [Contralto] |
|
Flauto dolce I/II e Oboe da caccia coll'Alto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der Gott, der mir hat versprochen
Seinen Beistand jederzeit,
Der lässt sich vergebens suchen
Jetzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für
Grausam zürnen über mir,
Kann und will er sich der Armen
Itzt nicht wie vorhin erbarmen? |
|
É que Deus me prometera
sempre seu consolo
e me permite seguir buscando-o em vão
Inclusive agora, com meu sofrimento.
Ah! Continuará sempre
irritado comigo?
Já não poderá ou quererá
ter misericórdia dos pobres? |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Kummer nimmet zu
Und raubt mir alle Ruh,
Mein Jammerkrug ist ganz mit Tränen angefüllet,
Und diese Not wird nicht gestillet,
So mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
Drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch, Seele, nein,
Sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft gar leicht in Freudenwein verkehren
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren. |
|
Meus tormentos ainda são grandes
e me tomam toda a paz,
o cálice do meu sofrimento
está transbordante de lágrimas.
Este sofrimento que não se ameniza
e está me tornando insensível.
A noite de terror e angústia
deixa meu coração oprimido
por isso meus cantos são tristes.
Não, Alma, não,
resigna-te em teu sofrimento,
pois Deus pode transformar
em vinho jubiloso teu amargo licor
e dar-te alegrias incontáveis. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Baixo] |
|
Violino solo, Flauto dolce I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ächzen und erbärmlich Weinen
Hilft der Sorgen Krankheit nicht;
Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen. |
|
Gemer e chorar de pena
não te libertam da angústia;
quem olha o céu
em busca de consolo
poderá ver como a alegria
brilhará em seu peito aflito. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto dolce I/II e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat. |
|
Seja fiel, alma minha
e somente confia
naquele que te criou;
aconteça o que acontecer,
teu Pai do céu
sempre te aconselhará bem. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Leonardo Santos |
Contributed by Leonardo Santos (November 2005) |