Cantata BWV 13
Meinen Seufzer, meine Tränen
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 13 - Mijn zuchten, mijn tranen |
Gebeurtenis: 2e Zondag na Epifanie |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Aria T |
1. Aria (T) |
Flauto dolce I/II, Oboe da caccia, Continuo |
Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! so muss uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen. |
Mijn zuchten, mijn tranen
zijn niet te tellen.
Als er dagelijks droefenis is
en de ellende niet verdwijnt,
ach, dan moet die pijn wel
de weg naar de dood voor ons banen. |
|
2. Recitativo A |
2. Recitatief (A) |
Continuo |
Mein liebster Gott lässt mich
Annoch vergebens rufen
Und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich
Zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen. |
Mijn liefste God laat mij
tot nu toe tevergeefs roepen
en stuurt mij nog geen troost
in mijn geween.
Het uur is weliswaar
in de verte te zien,
maar toch moet ik nog tevergeefs smeken. |
|
3. Choral A |
3. Aria (A) |
Flauto dolce I/II e Oboe da caccia coll'Alto, Violino I/II, Viola, Continuo |
Der Gott, der mir hat versprochen
Seinen Beistand jederzeit,
Der lässt sich vergebens suchen
Jetzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für
Grausam zürnen über mir,
Kann und will er sich der Armen
Itzt nicht wie vorhin erbarmen? |
De God die mij altijd
zijn bijstand heeft beloofd,
die laat zich nu tevergeefs zoeken
in mijn verdriet.
Ach, zal hij dan eeuwig
wreed toornig op mij blijven,
kan en wil hij zich nu niet zoals vroeger
over de stakkers ontfermen? |
|
4. Recitativo S |
4. Recitatief (S) |
Continuo |
Mein Kummer nimmet zu
Und raubt mir alle Ruh,
Mein Jammerkrug ist ganz
Mit Tränen angefüllet,
Und diese Not wird nicht gestillet,
So mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
Drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch, Seele, nein,
Sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft
Gar leicht in Freudenwein verkehren
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren. |
Mijn verdriet neemt toe
en berooft mij van alle rust.
Mijn smartenkruik is geheel
gevuld met tranen,
en die nood, die mij volkomen gevoelloos maakt,
wordt niet gestild.
De kommernacht van de zorgen
drukt mijn benauwde hart terneer,
daarom zing ik alleen maar klaagliederen.
Maar nee, ziel,
wees getroost in je pijn:
God kan de bittere drank
gemakkelijk in vreugdewijn veranderen
en je dan ontelbaar veel genoegens schenken. |
|
5. Aria B |
5. Aria (B) |
Violino solo, Flauto dolce I/II all' unisono, Continuo |
Ächzen und erbärmlich Weinen
Hilft der Sorgen Krankheit nicht;
Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen. |
Kermen en erbarmelijk huilen
helpt niet bij de ziekte van de zorgen.
Maar wie naar de hemel kijkt
en daar troost zoekt,
die kan gemakkelijk een vreugdelicht
in zijn bedroefde hart zien opgaan. |
|
6. Choral |
6. Koraal |
Flauto dolce I/II e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat. |
Dus wees gerust, ziel,
en vertrouw alleen op hem
die je heeft geschapen.
Het moge gaan zoals het gaan zal,
je vader daarboven
weet bij alles raad. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |