Cantata BWV 13
Meinen Seufzer, meine Tränen
Russian Translation
Кантата BWV 13 - Мои слёзы и стенанья |
Событие: Кантата на 2-е воскресенье по Богоявлении |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria T |
1 |
Aрия [Тенор] |
|
Flauto dolce I/II, Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! so muss uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen. |
|
Мои слёзы и стенанья
невозможно сосчитать!
Когда день ото дня уныние находит,
когда печаль не покидает ни на час, –
ах! верно уж мучения сии
нам пролагают к смерти путь. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein liebster Gott lässt mich annoch
Vergebens rufen und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen. |
|
Меня Господь мой оставляет до сих пор
взывать напрасно; в моём плаче
мне не приходит никакое утешенье.
Уже вдали я прозреваю (смертный) час –
но тщетно всё молюсь. |
|
|
|
|
3 |
Choral A |
3 |
Хорал [Альт] |
|
Flauto dolce I/II e Oboe da caccia coll'Alto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der Gott, der mir hat versprochen
Seinen Beistand jederzeit,
Der lässt sich vergebens suchen
Jetzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für
Grausam zürnen über mir,
Kann und will er sich der Armen
Itzt nicht wie vorhin erbarmen? |
|
Ах! Бога, обещавшего
на всякое мне время Свою помощь,
ищу я безуспешно ныне
в горести моей.
Что ж, неужели постоянно на меня
изволит Он жестоко гневаться?
не хочет ныне Он
убогих миловать, как прежде? |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Kummer nimmet zu
Und raubt mir alle Ruh,
Mein Jammerkrug ist ganz mit Tränen angefüllet,
Und diese Not wird nicht gestillet,
So mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
Drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch, Seele, nein,
Sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft gar leicht in Freudenwein verkehren
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren. |
|
Печали умножаются мои,
лишают меня всякого покоя,
и горестей моих сосуд
слезами преисполнен;
беда сия не утихает,
меня в (окамененное) нечувствие ввергая .
Ночь скорби и тревог
стесняет сердце и гнетёт,
и посему лишь жалобные возношу я песнопенья.
Но нет, душа!
воспрянь в твоём мученьи:
Бог горечи сок в радости вино
с великой лёгкостию может претворить,
и сим возрадовать тебя тысячекратно. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aрия [Бас] |
|
Violino solo, Flauto dolce I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ächzen und erbärmlich Weinen
Hilft der Sorgen Krankheit nicht;
Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen. |
|
Не помогает суетный (нам) плач и воздыханья
в болезненных заботах (наших);
но кто взирает в горняя
и вышнего взыскует утешенья,
тому свет воссияет радости
в его печальном сердце. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto dolce I/II e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat. |
|
Душа! собою будь,
и на Того лишь уповай,
Кто сотворил тебя;
Пусть будет всё, как будет;
Отец Небесный твой
путь знает всех вещей. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, August 2010, August 2013) |