Cantata BWV 13
Meinen Seufzer, meine Tränen
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 13 - Els meus sospirs, els meus plors |
Celebració: 2on. Diumenge després de l’Epifania |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria T |
1 |
Ària [Tenor] |
|
Flauto dolce I/II, Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! so muss uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen. |
|
Els meus sospirs, els meus plors,
són tants que no els puc comptar.
Si sempre estic melangiós,
i els planyiments no se’n van,
ah! vol dir que aquests dolors,
ja, vers la mort, camí fan. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatiu Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein liebster Gott lässt mich
Annoch vergebens rufen
Und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich
Zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen. |
|
Deixa’m, Déu meu estimat,
cridar en debades, en aquests meus plors,
i que, no hi pugui trobar conhort.
Malgrat que l’hora, m’apar
potser encara llunyana,
d’implorar el teu perdó en va. |
|
|
|
|
3 |
Choral A |
3 |
Coral ]Contralt] |
|
Flauto dolce I/II e Oboe da caccia coll'Alto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der Gott, der mir hat versprochen
Seinen Beistand jederzeit,
Der lässt sich vergebens suchen
Jetzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für
Grausam zürnen über mir,
Kann und will er sich der Armen
Itzt nicht wie vorhin erbarmen? |
|
Déu que em donà paraula
d’ajudar-me en tot moment,
ara, no em permet, debades,
que el cerqui en l’acorament.
Ai! és que, d’ara endavant,
em tingui un enuig sever;
no pot o no vol ser, com abans,
amb els dissortats, clement? |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Kummer nimmet zu
Und raubt mir alle Ruh,
Mein Jammerkrug ist ganz mit Tränen angefüllet,
Und diese Not wird nicht gestillet,
So mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
Drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch, Seele, nein,
Sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft gar leicht in Freudenwein verkehren
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren. |
|
El meu desconsol es perllonga
i em té robat l’assossec,
el meu calze amarg és a vessar de plors,
si no se’n va aquesta angoixa,
em farà tornar mesell.
Les inquietuds dels malsons,
ofeguen el meu cor contret,
i canto complantes, plorós.
Altrament no, no ànima meva;
confia, amb tot i la teva dissort:
Déu, fàcilment, pot convertir
l’agre absenta, en el vi del goig,
i donar-te de gaudis, milers sens fi. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
|
Violino solo, Flauto dolce I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ächzen und erbärmlich Weinen
Hilft der Sorgen Krankheit nicht;
Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen. |
|
Els gemecs i plors llastimosos
no curen neguits malicosos;
però el qui miri cap al cel,
maldant per cercar-hi consol,
pot trobar un goig refulgent,
brollar en el seu pit sofrent. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto dolce I/II e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat. |
|
Sigues seva, ànima meva,
sols cal que posis confiança
en aquell que t’ha creat;
perquè, passi el que passi,
el teu Pare des del cel,
sap en tot moment què cal fer. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (February 2009, January 2014) |