Cantata BWV 13
Meinen Seufzer, meine Tränen
Hebrew Translation
קנטטה 13 - אנחותי, דמעותי |
ארוע: יום ראשון, ה- 2 אחרי יום אפיפאנס |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria T |
[אריה [טנור |
1 |
|
Flauto dolce I/II, Oboe da caccia, Continuo |
|
|
Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! so muss uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen. |
אנחותי, דמעותי
.לא תוכלנה להמנות
אם כל יום ימלא בצער
,ובכי התמרורים אינו שוכך
אה, אז זה הכאב
.מפלס את הדרך למוות |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
Mein liebster Gott lässt mich annoch
Vergebens rufen und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen. |
אלהי היקר מניח לי
להמשיך לקרוא לו לשווא
.ואינו מציע לי ניחומים בבכיי
,את השעה ניתן לראות מתקרבת מרחוק
.אבל חייב אני להמשיך לשווא להתחנן |
|
|
|
|
|
3 |
Choral A |
[כורל [אלט |
3 |
|
Flauto dolce I/II e Oboe da caccia coll'Alto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Der Gott, der mir hat versprochen
Seinen Beistand jederzeit,
Der lässt sich vergebens suchen
Jetzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für
Grausam zürnen über mir,
Kann und will er sich der Armen
Itzt nicht wie vorhin erbarmen? |
אלהים אשר הבטיח
,לעזור לי תמיד
אותו אחפש עתה לשווא
.בעצבוני
אבוי! האם לעולם
,באכזריות יתעלל בי
האם לא יוכל, האם לא ירצה
?לרחם על האומלל כפעם |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
4 |
|
Continuo |
|
|
Mein Kummer nimmet zu
Und raubt mir alle Ruh,
Mein Jammerkrug ist ganz mit Tränen angefüllet,
Und diese Not wird nicht gestillet,
So mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
Drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch, Seele, nein,
Sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft gar leicht in Freudenwein verkehren
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren. |
צערי גדל
,ומונע ממני את כל השאר
,כוס יגוני מלאה עד גדותיה בדמעות
,ומצוקתי מותירה אותי
.מרוקן מרגש שאינו פג
הלילה הדכאון והצער
,מעיקים על לבי המכווץ
.כך שאוכל לשיר רק שירי יגון
,אך לא, נפשי
:התנחמי במצוקתך
אלהים בקלות יכול
להפוך מרירות ליין רננים
.ולהעניק לך שמחות ללא גבול |
|
|
|
|
|
5 |
Aria B |
[אריה [באס |
5 |
|
Violino solo, Flauto dolce I/II all' unisono, Continuo |
|
|
Ächzen und erbärmlich Weinen
Hilft der Sorgen Krankheit nicht;
Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen. |
אנחות ובכי מר
;לא יושיעו ממחלת הדאגות
אך כל הנושא עיניו אל השמיים
,ומחפש נחמה שם
לו יכול להופיע שביב אור של שמחה
בלבו הדווה. 1 |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Flauto dolce I/II e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat. |
לכן, נשמה, היי נאמנה לעצמך
,ובטחי בו לבדו
;הוא שאותך ברא
,יהא אשר יהא
,אביך שבמרומים
.מיטיב לייעץ בכל |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
-- |
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג
(לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |