|
Cantata BWV 119
Preise, Jerusalem, den Herrn
Traducción al Español
Cantata BWV 119 - Glorifica al Señor, Jerusalén |
Cambio del concejo de Leipzig, 30 de agosto de 1723
Texto: Poeta desconocido. 1: Sal 147,12-14. 9: Martín Lutero 1529
Solistas: SCTB. Coro: SCTB. Trompetas I-IV, timbales, flautas I/II, oboes I-III, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, a, t, b] |
|
Trompetas I-IV, timbales, flautas I/II, oboes I-III, violines I/II, viola y continuo |
|
Preise, Jerusalem, den Herrn, lobe, Zion, deinen Gott!
Denn er machet fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen,
er schadet deinen Grenzen Frieden. |
|
¡Glorifica al Señor, Jerusalén, alaba a
tu Dios, Sión! Pues Él hace fuertes los
cerrojos de tus puertas, bendice a tus
hijos y da paz a tus fronteras. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Gesegnet Land, glückselge Stadt,
Woselbst der Herr sein Herd und Feuer hat!
Wie kann Gott besser lohnen,
Als wo er Ehre lässt in einem Lande wohnen?
Wie kann er eine Stadt
Mit reicherm Nachdruck segnen,
Als wo er Güt und Treu einander lässt begegnen,
Wo er Gerechtigkeit und Friede
Zu küssen niemals müde,
Nicht müde, niemals satt
Zu werden teur verheißen, auch in der Tat erfüllet hat?
Da ist der Schluss gemacht: Gesegnet Land, glückselge Stadt! |
|
Bendito país, dichosa ciudad,
donde el Señor tiene su hogar y su fuego.
¿Cómo podría Dios recompensar mejor
que con el honor de habitar Él en un país?
¿Cómo podría bendecir a una ciudad
en más rica forma,
que haciendo que la bondad y la fidelidad se encuentren?
¿En donde hace que la justicia y la paz
no se cansen de besarse,
y no se cansa ni se sacia
de sus promesas de fidelidad, que en efecto ha cumplido?
Esta es, pues, la conclusión:
¡Bendito país, dichosa ciudad! |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Oboes da caccia I/II y continuo |
|
|
|
Wohl dir, du Volk der Linden,
Wohl dir, du hast es gut!
Wieviel an Gottes Segen
Und seiner Huld gelegen,
Die überschwenglich tut,
Kannst du an dir befinden. |
|
¡Bien por ti, ciudad de los tilos,
bien por ti, pues te va bien!
Cuántas bendiciones de Dios
de su benevolencia has recibido
de manera copiosa
y puedes encontrar en ti. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Trompetas I-IV, timbales, flautas I/II, oboes da caccia I/II y continuo |
|
So herrlich stehst du, liebe Stadt!
Du Volk, das Gott zum Erbteil sich erwählet hat!
Doch wohl! und aber wohl! wo man's zu Herzen fassen
Und recht erkennen will,
Durch wen der Herr den Segen wachsen lassen.
Ja!
Was bedarf es viel?
Das Zeugnis ist schon da,
Herz und Gewissen wird uns überzeugen,
Dass, was wir Gutes bei uns sehn,
Nächst Gott durch kluge Obrigkeit
Und durch ihr weises Regiment geschehn.
Drum sei, geliebtes Volk, zu treuem Dank bereit,
Sonst würden auch davon nicht deine Mauern schweigen! |
|
¡Cuán gloriosa te yergues, amada ciudad!
¡Pueblo que Dios escogió como heredad!
¡Está bien! Y más cuando se comprende de corazón
y se reconoce de verdad
por medio de quién aumenta el Señor sus bendiciones.
Sí,
¿qué más se necesita?
La prueba es clara,
el corazón y la conciencia atestiguan
que lo bueno que vemos entre nosotros,
gracias a una autoridad prudente
y a su sabio gobierno lo tenemos.
Prepárate, pues, a dar a Dios sinceras gracias,
pues de otro modo, ¡no callarán tus mismos muros! |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [contralto] |
|
Flautas I/II y continuo |
|
|
|
Die Obrigkeit ist Gottes Gabe,
Ja selber Gottes Ebenbild.
Wer ihre Macht nicht will ermessen,
Der muss auch Gottes gar vergessen:
Wie würde sonst sein Wort erfüllt? |
|
La autoridad es don de Dios,
imagen de Dios mismo.
Quien no reconoce su poder
se olvida también de Dios:
¿Cómo, si no, se cumplirá su palabra? |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun! wir erkennen es und bringen dir,
O höchster Gott, ein Opfer unsers Danks dafür.
Zumal, nachdem der heutge Tag,
Der Tag, den uns der Herr gemacht,
Euch, teure Väter, teils von eurer Last entbunden,
Teils auch auf euch
Schlaflose Sorgenstunden
Bei einer neuen Wahl gebracht,
So seufzt ein treues Volk mit Herz und Mund zugleich: |
|
Pues bien, nosotros lo reconocemos,
y te damos gracias, Dios altísimo, por ella.
Y en especial en el día de hoy,
el día en que el Señor nos la ha dado,
y a vosotros, queridos padres, por la carga asumida,
como también
por los cuidados y desvelos
que la nueva elección comporta,
y así un pueblo fiel de boca y de corazón exclama: |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coro [s, a, t, b] |
|
Trompetas I-IV, timbales, flautas I/II, oboes I-III, violines I/II, viola y continuo |
|
Der Herr hat Guts an uns getan,
Des sind wir alle fröhlich.
Er seh die teuren Väter an
Und halte auf unzählig
Und späte lange Jahre naus
In ihrem Regimente Haus,
So wollen wir ihn preisen. |
|
El Señor nos ha hecho mucho bien,
y estamos alegres.
Que a nuestros queridos padres mire
y les dé innumerables
y largos años
en la casa de gobierno,
así se lo pedimos. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Zuletzt!
Da du uns, Herr, zu deinem Volk gesetzt,
So lass von deinen Frommen
Nur noch ein arm Gebet vor deine Ohren kommen
Und höre! ja erhöre!
Der Mund, das Herz und Seele seufzet sehre. |
|
¡Y por último!
Señor, pues nos has aceptado como pueblo tuyo,
permite que de tus fieles
llegue a tu oído una pobre súplica,
¡y óyela! ¡Sí, óyela!
Boca, corazón y alma te lo piden. |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
Coral [s, a, t, b] |
|
Instrumentación no especificada |
|
|
|
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist.
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit!
Amen. |
|
Ayuda a tu pueblo, Señor Jesucristo,
y bendice a tu heredad.
Consérvala y asístela siempre,
y llévala a la feliz eternidad.
Amén. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |
|
|