BWV 119: Preise, Jerusalem, den Herrn |
BWV 119: Pris, Jerusalem, din Gud |
|
Innvielse av nytt byråd |
|
|
1. Kor: Preise, Jerusalem, den Herrn |
1. Kor: |
Preise, Jerusalem, den Herrn,
lobe, Zion, deinen Gott!
Denn er machet fest die Riegel deiner Tore
und segnet deine Kinder drinnen,
er schaffet deinen Grenzen Friede. |
Pris, Jerusalem, din Gud,
lovsyng, Sion, for din Gud!
Han gjør dine porters bommer sterke og signer dine barn derinne. Han skaffer fred til dine grenser. |
|
|
2. Resitativ tenor: Gesegnet Land! |
2. Resitativ tenor: |
Gesegnet Land! Glücksel’ge Stadt! Woselbst der Herr sein Herd und Feuer hat. Wie kann Gott besser lohnen als wo er Ehre lässt in einem Lande wohnen? Wie kann er eine Stadt mit reicherm Nachdrück segnen, als wo er Güt und Treu einander lässt begegnen,
wo er Gerechtigkeit und Friede
zu küssen niemals müde? Nicht müde, niemals satt zu werden teu’r verheissen, auch in der Tat erfüllet hat. Da ist der Schluss gemacht: Gesegnet Land! Glücksel’ge Stadt! |
Velsignet land! Lykksalig by!
hvor Herren selv sitt hjem og bolig har.
Hvor kan Gud lønne bedre, enn ha sin ære der og dermed landet hedre? Hvor kan han vel en by på bedre måte signe enn der han lar sin tro og godhet etterligne, hvor han rettferdighet og fred vil skape på hvert sted? Ei trett, aldri mett
av sine dyre løfter som vi i gjerning selv har sett. Da er vår slutning lett: Velsignet land! Lykksalig by! |
|
|
3. Arie tenor: Wohl dir, du Volk |
3. Arie tenor: |
Wohl dir, du Volk der Linden,
wohl dir, du hast es gut!
Wieviel an Gottes Segen
und seiner Huld gelegen,
die überschwenglich tut, kannst du an dir befinden. Wohl dir, du Volk der Linden, wohl dir, du hast es gut! |
Hill deg, du folk i lykke,
hill deg, du har det godt!
Hvor meget av Guds nåde han over deg lar råde, du rikelig har fått, du kan av ham deg smykke.
Hill deg, du folk av lykke.
hill deg, du har det godt! |
|
|
4. Resitativ bass: So herrlich stehst du |
4. Resitativ bass: |
So herrlich stehst du, liebe Stadt!
Du Volk, das Gott
zum Erbteil sich erwählet hat. Doch wohl, und aber wohl! wo man’s zu Herzen fassen und recht erkennen will, durch wen der Herr den Segen wachsen lassen. Ja! Was bedarf es viel? Das Zeugniss ist schon da, Herz und Gewissen wird uns überzeugen, dass, was wir Gutes bei uns sehn nächst Gott durch kluge Obrigkeit und durch ihr weises Regiment geschen.
Drum sei, geliebtes Volk,
zu treuem Dank bereit,
sonst würden auch davon nicht deine Mauern schweigen! |
Hvor herlig er du, kjære by, du folk, som Gud har valgt å heve høyt i sky. Dog vel, og da kun vel, når man av hjertet fatter
og rett erkjenne vil
ved hvem vår Herre gir oss slike skatter. Ja vel, hva trenges mer? Hans vitne er alt der, sinn og samvittighet vil klart bevitne at alt det gode som vi ser, ved Gud og ved vår øvrighet, ved deres vise styresett det skjer. Så vær, du kjære folk til ærlig takk beredt. Om dette skulle òg selv dine murer vitne. |
|
|
5. Arie alt: Die Obrigkeit ist Gottes Gabe |
5. Arie alt: |
Ja selber Gottes Ebenbild.
Wer ihre Macht nicht will ermessen,
der muss auch Gottes gar vergessen:
wie würde sonst sein Wort erfüllt? |
Ja, selve bildet hans på jord. Den deres makt ei vil erkjenne, den vil mot Herren selv seg vende, og følger ei hans klare ord. |
|
|
6. Resitativ sopran: Nun, wir erkennen |
6. Resitativ sopran: |
Nun, wir erkennen es und bringen dir,
o höchster Gott, ein Opfer unsers Danks dafür. Zumal, nachdem der heut’ge Tag, der Tag, den uns der Herr gemacht, euch, teure Väter, teils von eurer Last entbunden, teils auch auf euch schlaflose Sorgenstunden bei einer neuen Wahl gebrecht, so seufzt ein treues Volk
mit Herz und Mund zugleich: |
Jo, vi nå erkjenner det og bringer deg, o store Gud, et takkeoffer frem for alt. Især, en takk på denne dag som Herren selv har gjort, til våre fedre, dels for deres tunge plikter, dels òg for nattevåk hvor søvnen svikter, for nyvalg som nå står for dør, så sukker nå ditt folk med munn som hjertets tolk: |
|
|
7. Kor: Der Herr hat Guts an uns getan |
7. Kor: |
Der Herr hat Guts an uns getan,
des sind wir alle fröhlich. Er seh die teuren Väter an und halte auf unzählig und späte lange Jahre ‘naus in ihrem Regimente Haus, so wollen wir ihn preisen. |
Gud har gjort godt mot folk og land,
erkjenner vi med glede.
Han ser de kjære fedre an, og er hos dem til stede, og stadig gjennom mange år vår øvrighet hans styrke får, vår pris vi ham berede. |
|
|
8. Resitativ alt: Zuletzt! Da du uns, Herr |
8. Resitativ alt: |
Zuletzt! da du uns, Herr,
zu deinem Volk gesetzt,
so lass von deinen Frommen
nur noch ein arm Gebet
vor deine Ohren kommen
und höre, ja erhöre! "Der Mund, das Herz "und Seele seufzet sehre. |
Til slutt, da du, vår Gud, har gjort oss til ditt folk så la fra dine fromme kun nok en ydmyk bønn for dine ører komme. og hør oss, Herre, hør oss! Vårt sukk fra sjel og munn er aldri omme! |
|
|
9. Koral: Hilf deinem Volk |
9. Koral: |
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
und segne, was dein Erbteil ist.
Wacht und pfleg ihr’ zu aller Zeit und heb sie hoch in Ewigkeit! Amen. |
Nå ber vi deg om hjelp og trøst, du som så dyrt har oss forløst, bevar og led oss, Herre Krist, opphøy oss så hos deg til sist! Amen. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |