|
Cantata BWV 119
Preise, Jerusalem, den Herrn
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 119 - Fête le Seigneur, Jérusalem |
Événement: Inauguration du conseil de la ville de Leipzig
Première exécution: 30 août 1723
Texte: Psaume 147: 12-14 (Mvt. 1); Martin Luther (Mvt. 9); Anonyme (Mvts. 2-8) (probablement Picander ou Christian Weiss, Sr.)
Choral: Herr Gott, dich loben wir [Te Deum allemand] |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-IV, Tamburi, Flauto I/II, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Preise, Jerusalem, den Herrn,
Fête le Seigneur, Jérusalem,
lobe, Zion, deinen Gott!
loue ton Dieu, ô Sion !
Denn er machet fest die Riegel deiner Tore
Il renforça les barres de tes portes,
und segnet deine Kinder drinnen,
il a chez toi béni tes enfants ;
er schadet deinen Grenzen Frieden.
il assure ton sol dans la paix. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Gesegnet Land, glückselge Stadt,
Terre bénie, cité radieuse,
Woselbst der Herr sein Herd und Feuer hat!
Où le Seigneur lui-même a son foyer et son feu !
Wie kann Gott besser lohnen,
Comment Dieu peut donner une meilleure récompense
Als wo er Ehre lässt in einem Lande wohnen?
Que quand il laisse l'honneur demeurer dans un pays ?
Wie kann er eine Stadt
Comment une cité
Mit reicherm Nachdruck segnen,
Peut être plus expressément bénie par lui
Als wo er Güt und Treu einander lässt begegnen,
Que quand il fait se rencontrer la bonté et la foi,
Wo er Gerechtigkeit und Friede
Quand il fait que la justice et la paix
Zu küssen niemals müde,
Ne sont jamais lasses de s'embrasser,
Nicht müde, niemals satt
Que quand, Jamais las, jamais satisfait
Zu werden teur verheißen, auch in der Tat erfüllet hat?
De faire des promesses, il les a aussi réalisées en actions ?
Da ist der Schluss gemacht: Gesegnet Land, glückselge Stadt!
Donc nous tirons cette conclusion : terre bénie, cité radieuse ! |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Wohl dir, du Volk der Linden,
Salut, peuple des tilleuls,
Wohl dir, du hast es gut!
Salut, tout va bien pour toi !
Wieviel an Gottes Segen
Combien de la bénédiction de Dieu
Und seiner Huld gelegen,
Et de sa faveur
Die überschwenglich tut,
Qu'il accorde à profusion
Kannst du an dir befinden.
Tu peux trouver en toi. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Tromba I-IV, Tamburi, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
So herrlich stehst du, liebe Stadt!
Comme glorieusement tu te tiens, chère cité !
Du Volk, das Gott zum Erbteil sich erwählet hat!
Toi peuple, que Dieu a choisi pour partager son héritage !
Doch wohl! und aber wohl! wo man's zu Herzen fassen
C'est bien, oui c'est bien, quand on prend à cœur
Und recht erkennen will,
Et qu'on reconnaît justement
Durch wen der Herr den Segen wachsen lassen.
Ce par quoi le Seigneur fait croître sa bénédiction.
Ja!
Oui !
Was bedarf es viel?
De quoi avez-vous besoin de plus ?
Das Zeugnis ist schon da,
Le témoignage est déjà là,
Herz und Gewissen wird uns überzeugen,
Notre cœur et notre conscience nous convaincrons
Dass, was wir Gutes bei uns sehn,
Que tous le bien que nous voyons parmi nous,
Nächst Gott durch kluge Obrigkeit
Auprès de Dieu, arrive grâce à un pouvoir prudent
Und durch ihr weises Regiment geschehn.
Et à leur sage gouvernement.
Drum sei, geliebtes Volk, zu treuem Dank bereit,
Donc, cher peuple, sois prêt à donner des remerciements sincères,
Sonst würden auch davon nicht deine Mauern schweigen!
Sinon même tes murs ne garderont pas le silence ! |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Flauto I/II all' unisono, Continuo |
|
Die Obrigkeit ist Gottes Gabe,
L'autorité est un don de Dieu,
Ja selber Gottes Ebenbild.
En fait l'image de Dieu lui-même.
Wer ihre Macht nicht will ermessen,
Celui qui ne veut pas se soumettre à son pouvoir
Der muss auch Gottes gar vergessen:
Est conduit à oublier aussi le pouvoir de Dieu ;
Wie würde sonst sein Wort erfüllt?
Sinon comment sa parole pourrait être accomplie ? |
|
|
6 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Nun! wir erkennen es und bringen dir,
Maintenant ! nous le reconnaissons et nous t'apportons,
O höchster Gott, ein Opfer unsers Danks dafür.
O Dieu très-haut, une offrande en remerciement.
Zumal, nachdem der heutge Tag,
Spécialement aujourd'hui,
Der Tag, den uns der Herr gemacht,
Le jour que le Seigneur a fait pour nous,
Euch, teure Väter, teils von eurer Last entbunden,
Pour vous, Pères de la ville, certains pour les soulager de leur fardeau,
Teils auch auf euch
D'autres pour leur apporter
Schlaflose Sorgenstunden
Des heures sans sommeil de souci
Bei einer neuen Wahl gebracht,
Avec une nouvelle élection,
So seufzt ein treues Volk mit Herz und Mund zugleich:
Un peuple loyal avec le cœur et la bouche soupire de cette manière : |
|
|
7 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-IV, Tamburi, Flauto I/II, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der Herr hat Guts an uns getan,
Le Seigneur a fait de bonnes choses pour nous,
Des sind wir alle fröhlich.
Donc nous nous réjouissons tous.
Er seh die teuren Väter an
Qu'il veille sur nos fidèles pères,
Und halte auf unzählig
Et les aide pendant d'innombrables
Und späte lange Jahre naus
Et longues années à venir
In ihrem Regimente Haus,
Dans la maison de leur gouvernement,
So wollen wir ihn preisen.
Aussi nous voudrions le louer. |
|
|
8 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Zuletzt!
Enfin !
Da du uns, Herr, zu deinem Volk gesetzt,
Puisque , Seigneur, tu nous a à ton peuple,
So lass von deinen Frommen
Accorde que de ton peuple pieux
Nur noch ein arm Gebet vor deine Ohren kommen
Seulement une pauvre prière de plus arrive à tes oreilles
Und höre! ja erhöre!
Et écoute ! oui, écoute-nous !
Der Mund, das Herz und Seele seufzet sehre.
La bouche et le cœur et l'âme soupirent fortement. |
|
|
9 |
Choral [S, A, T, B] |
|
instrumentation non parvenue |
|
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Aide ton peuple, Seigneur Jésus-Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist.
Et bénis ce qui est ton héritage.
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Occupe-toi et prends soin de lui tout le temps
Und heb sie hoch in Ewigkeit!
Et élève-le haut dans l'éternité !
Amen.
Amen. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (June 2008)
Contributed by Guy Laffaille (June 2008) |
|
|