Cantata BWV 118
O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht
Russian Translation
Кантата BWV 118 - Иисусе Христе, Свет жизни моей |
Событие: Заупокойный мотет |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Lituus I/II, Violino I/II, Viola, Oboe o Bassono, Continuo |
|
O Jesu Christ, meins Lebens Licht,
Mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht.
Auf Erden bin ich nur ein Gast,
Und drückt mich sehr der Sünden Last. |
|
О, Иисусе Христе, Свет жизни моей,
сокровище, утешение, упование мое!
На земле я всего лишь гость,
и весьма гнетёт меня тяжесть грехов. |
|
|
|
|
2 |
Ich hab' vor mir ein' schwere Reis'
Zu dir in's Himmels Paradeis;
Das ist mein rechtes Vaterland,
Darauf du hast dein Blut gewandt. |
2 |
Передо мною скорбный путь
к Тебе в небесный рай;
он – моё истинное отечество,
которое стяжал Ты мне кровию Своею. |
|
|
|
|
3 |
Zur Reis' ist mir mein Herz sehr matt,
Der Leib gar wenig Kräfte hat;
Allein mein' Seele schreit in mir:
Herr, hol mich heim, nimm mich zu dir! |
3 |
Идти путём сим – немощствует сердце,
совсем бессильна плоть моя;
взываю лишь из глубины души:
Господи, приведи меня домой, возьми меня к Себе! |
|
|
|
|
4 |
Drum stärk mich durch das Leiden dein
In meiner letzten Todespein;
Dein Blutschweiß mich tröst' und equick',
Mach' mich frei durch dein' Band' und Strick'! |
4 |
Ради сего укрепи меня страданьями Твоими
в моём последнем смертном мучении;
кровавый пот Твой да утешит и обновит меня,
узы и верви Твои да освободят меня. |
|
|
|
|
5 |
Dein Backenstreich und Ruten frisch
Der Sünden Striemen mir abwisch,
Dein Hohn und Spott, dein Dornenkron
Laß sein mein Ehre, Freud, und Wonn. |
5 |
Заушения Твои и бичевания
да пресекут чреду грехов моих;
насмешки и издевательства, терновый Твой венец
да будут мне честью, радостью и блаженством. |
|
|
|
|
6 |
Dein Durst und Gallentrank mich lab,
Wenn ich sonst keine Stärkung hab;
Dein Angstgeschrei komm mir zu gut,
Bewahr mich vor der Höllen Glut. |
6 |
Да станет Твоя жажда и вкушение желчи мне отрадой,
когда совсем лишаюсь я сил;
Твой смертный возглас да будет благом мне,
от адского пламени он да сохранит меня. |
|
|
|
|
7 |
Wenn mein Mund nicht kann reden frei,
Dein Geist in meinem Herzen schrei;
Hilf, daß mein Seel den Himmel findt,
Wenn meine Augen werden blind. |
7 |
Когда мои уста не смогут внятно говорить,
Твой Дух да возглашает в моем сердце;
сподоби, чтобы моя душа обрела небо,
когда ослепнут мои очи. |
|
|
|
|
7a |
Die heiligen fünf Wunden dein,
laß meine sichre Zuflucht seyn,
wohin ich eil in Sündennoth,
und Rettung sind in meinem Tod. |
7a |
Твои святые пять ран
да будут надёжным убежищем моим,
куда притекаю я в греховной напасти,
и спасением в смерти. |
|
|
|
|
8 |
Dein letztes Wort laß sein mein Licht,
Wenn mir der Tod das Herz zerbricht;
Behüte mich vor Ungebärd',
Wenn ich mein Haupt nun neigen werd'! |
8 |
Твои слова с Креста да будут светом мне,
когда смерть станет сокрушать мне сердце;
обереги меня от муки,
когда будет преклоняться моя глава. |
|
|
|
|
9 |
Dein Kreuz laß sein mein Wanderstab,
Mein Ruh und Rast dein heilges Grab,
Die reinen Grabetücher dein
Laß meinen Sterbekittel sein. |
9 |
Твой Крест – мой путеводный столп,
Твой святой гроб – покой и отдых,
Твои честные погребальные пелены
да станут и моим последним покрывалом. |
|
|
|
|
10 |
Laß mich durch deine Nägelmal'
Erblicken die Genadenwahl;
Durch deine aufgespaltne Seit'
Mein' arme Seele heimgeleit! |
10 |
Да воссияет от Твоих крестных ран
мне милость и избранье;
пронзённое ребро Твоё
да ведёт мою бедную душу домой. |
|
|
|
|
11 |
Auf deinen Abschied Herr ich trau,
darauf mein letzte Heimfahrt bau.
Du mir die Himmels Tür weitauf,
wenn ich beschliess mein Lebenslauf. |
11 |
Твое прощание (с Креста), о Господи, я верю,
устрояет мой последний путь домой.
Ты распахнёшь мне двери Царства,
когда закончится течение сей жизни. |
|
|
|
|
12 |
Am Jüngsten Tag erweck mein'n Leib,
Hilf, daß ich dir zur Rechten bleib',
Daß mich nicht treffe dein Gericht,
Welch's das erschrecklich' Urteil spricht. |
12 |
В день Страшного Суда восставь моё тело,
сподоби, чтобы стал я одесную Тебя,
чтобы не подпал я Суду Твоему,
износящему ужасный приговор. |
|
|
|
|
13 |
Alsdann mein'n Leib erneure ganz,
Daß er leucht' wie der Sonne Glanz
Und ähnlich sei dein'm klaren Leib,
Auch gleich den lieben Engeln bleib'. |
13 |
А затем да обновится всецело существо моё;
как солнца свет, да просияет оно
и да уподобится Твоей преображенной плоти,
да сопричислится Ангелам Твоим. |
|
|
|
|
14 |
Wie werd' ich dann so fröhlich sein,
Werd' singen mit den Engelein
Und mit der Auserwählten Schar
Ewig schauen dein Antlitz klar. |
14 |
О, как возвеселюсь тогда,
как возликую я со ангелами
и со избранными Твоими, бесконечно
созерцая Твой пресветлый лик! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
|
|
|
Usually only the first stanza of this cantata (motet) is executed, but there are recordings, in which some more stanzas (for example, Pieter Jan Leusink) are sung. In the score (BGA) the sign on recurrence also is specified. However in performance of several stanzas it is necessary to consider, that the text of this works is coherent and very poetical. Therefore I have translated the text entirely. |
Contributed by Peter Meshcherinov (February 2008, August 2011) |