Cantata BWV 109
Ich glaube, lieber Herr
Spanish Translation
Cantata BWV 109 - Creo, Dios amado, ayuda mi incredulidad! |
Ocasión: 21º Domingo después de la Trinidad
Texto: Mc 9,24 (1), Lazarus Spengler (1524) [6], Anónimo (2-5) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben! |
|
Creo, Dios amado, ayuda mi incredulidad! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
Mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden
Vor Sorge, dass sie mich zu Boden stürzt.
Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er hört die Sünder nicht.
Er wird, er muss dir bald zu helfen eilen,
Um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
Ach Herr, wie lange? |
|
Ni ahora la mano el Padre se acorta,
me puede ayudar.
Oh, no, ya me hundo en la tierra
con penas que me oprimen contra el suelo.
Si el Altísimo quiere, su corazón paternal se rompe.
Oh, no! Él no atiende a pecadores.
Si quiere, acudirá presto a ayudarte
para calmar tu sufrimiento.
Oh, no, mi alma está inquieta;
ah, Señor, ¿tanto tiempo? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
Wie wanket mein geängstigt Herz!
Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
Es bricht dies fast zustoßne Rohr,
Die Furcht macht stetig neuen Schmerz. |
|
Cuán llena de dudas está mi esperanza,
cómo flaquea mi inquieto corazón!
La mecha de la fe casi no brilla,
la caña, casi quebrada, se rompe,
el temor crea siempre nuevas penas. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
O fasse dich, du zweifelhafter Mut,
Weil Jesus itzt noch Wunder tut!
Die Glaubensaugen werden schauen
Das Heil des Herrn;
Scheint die Erfüllung allzufern,
So kannst du doch auf die Verheißung bauen. |
|
Consuélate, oh ánimo dubitativo,
pues incluso ahora Jesús obra milagros!
Tus fieles ojos serán testigos
de la salvación del Señor;
aunque la satisfacción parezca muy lejana,
puedes confiar en la promesa. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Der Heiland kennet ja die Seinen,
Wenn ihre Hoffnung hilflos liegt.
Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten,
So steht er ihnen selbst zur Seiten,
Damit zuletzt der Glaube siegt. |
|
El Salvador conoce a los suyos, sí,
cuando su esperanza yace indefensa.
Cuando la carne y el espíritu combaten,
Él mismo permanece a su lado
para que finalmente triunfe la fe. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Der wird nimmer zuschanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Viel Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verlässt auf Gottes Trost;
Er hilft sein' Gläubgen allen. |
|
Quien espera en Dios y confía en Él
nunca será avergonzado;
pues a quien construye en esta roca,
aunque sea rodeado
por muchos infortunios,
jamás he visto yo caer
a quien confía en el consuelo de Dios;
Él ayuda a todos los fieles. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (February 2004) |