Cantata BWV 109
Ich glaube, lieber Herr
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 109 - 主啊我信但我信不足 |
节日 (Events): 圣三节后第21主日
以弗所6:10-17,约翰4:46-54 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich glaube, lieber Herr,
hilf meinem Unglauben! |
|
主啊!我信!但我信不足,求主帮助! |
|
|
|
(马可9:24) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
Mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden
Vor Sorge, dass sie mich zu Boden stürzt.
Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er hört die Sünder nicht.
Er wird, er muss dir bald zu helfen eilen,
Um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
Ach Herr, wie lange? |
|
主的手绝对没有缩短,
我可以得到帮助。
啊!不!我已坠落到世上,
忧虑将我压在地面。
至高者虽愿意,但父的心碎了。
啊!不!他不听罪人祈求。
他是愿意,
他很快就会来帮助你,
要医治你的疾病。
啊!不!我还是等着要得安慰,
主啊!要等多久? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
咏叹调-男高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
Wie wanket mein geängstigt Herz!
Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
Es bricht dies fast zustoßne Rohr,
Die Furcht macht stetig neuen Schmerz. |
|
我虽盼望仍充满怀疑,
我焦虑的心仍在飘摇!
信心的灯芯即将熄灭,
压伤的芦苇就要折断,
恐惧使我的痛苦加增。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
宣叙调-女低音 |
|
Continuo |
|
|
|
O fasse dich, du zweifelhafter Mut,
Weil Jesus itzt noch Wunder tut!
Die Glaubensaugen werden schauen
Das Heil des Herrn;
Scheint die Erfüllung allzufern,
So kannst du doch auf die Verheißung bauen. |
|
啊!振作起来!小信的人!
因为耶稣仍在行奇事!
信心的眼睛必定见到,
主的救恩。
应许似乎离得太远,
但是你仍应有坚定的信心。 |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
咏叹调-女低音 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Der Heiland kennet ja die Seinen,
Wenn ihre Hoffnung hilflos liegt.
Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten,
So steht er ihnen selbst zur Seiten,
Damit zuletzt der Glaube siegt. |
|
救主认识属他的人,
虽然盼望没有实现。
身体灵魂辗转挣扎,
但主一直就在身边,
信心最后必定得胜。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Der wird nimmer zuschanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Viel Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verlässt auf Gottes Trost;
Er hilft sein' Gläubgen allen. |
|
凡信靠寄托神的人,
一定不会感到羞愧,
因他建立在盘石上。
虽然有不幸的遭遇,
可是我没有见到过,
依靠神的安慰的人,
跌倒失败无法站立。
他帮助所有的信徒。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |