Cantata BWV 109
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben!
Russian Translation
Кантата BWV 109 - Верую, Господи, помоги моему неверию! |
Событие: Кантата на 21-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich glaube, lieber Herr,
hilf meinem Unglauben! |
|
Верую, Господи,
помоги моему неверию! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
Mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden
Vor Sorge, dass sie mich zu Boden stürzt.
Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er hört die Sünder nicht.
Er wird, er muss dir bald zu helfen eilen,
Um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
Ach Herr, wie lange? |
|
Рука отнюдь не сократилась Господа,
чтоб помогать тебе. –
Ах, нет! я уже падаю на землю
из опасенья, что она меня низвергнет в бездну! –
Отечески нам сострадает Вышний. –
Ах, нет! Он грешников не слышит! –
Он скоро поспешает,
чтоб твои скорби врачевать. –
Ах, нет! страшусь я очень, нет мне утешенья!
О Господи! сколь долго? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ария [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
Wie wanket mein geängstigt Herz!
Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
Es bricht dies fast zustoßne Rohr,
Die Furcht macht stetig neuen Schmerz. |
|
О, как зыбка моя надежда,
как сердце боязливое колеблется моё!
Светильник веры едва тлеет,
она – почти совсем преломленный тростник;
мой страх плодит всё новые страданья. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
O fasse dich, du zweifelhafter Mut,
Weil Jesus itzt noch Wunder tut!
Die Glaubensaugen werden schauen
Das Heil des Herrn;
Scheint die Erfüllung allzufern,
So kannst du doch auf die Verheißung bauen. |
|
О сомневающаяся душа! воспрянь,
ибо творит Иисус и ныне чудеса!
Очами веры узришь ты
спасение от Господа;
и если кажется тебе, что исполненье слишком далеко –
ты можешь на Его обетованье опереться. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ария [Альт] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Der Heiland kennet ja die Seinen,
Wenn ihre Hoffnung hilflos liegt.
Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten,
So steht er ihnen selbst zur Seiten,
Damit zuletzt der Glaube siegt. |
|
Спаситель знает и тогда Своих,
когда надежда покидает их.
Когда же борются в них плоть и дух,
Он Сам поддерживает их,
чтоб вера наконец победу одержала. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Der wird nimmer zuschanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Viel Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verlässt auf Gottes Trost;
Er hilft sein' Gläubgen allen. |
|
Кто уповает и надеется на Бога,
не посрамится тот во век;
ведь кто на твёрдом созидает камне,
то, если встретятся ему здесь
и великие несчастья,
мы не увидим никогда
падение человека,
который полагается на милость Божью,
ибо всем верным помогает Он Своим. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007, August 2011) |