Cantata BWV 109
Ich glaube, lieber Herr
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 109 - Jo crec, Senyor estimat |
Celebració: 21è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben! |
|
Jo crec, Senyor estimat, ajuda’m que em manca fe! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
Mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden
Vor Sorge, dass sie mich zu Boden stürzt.
Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er hört die Sünder nicht.
Er wird, er muss dir bald zu helfen eilen,
Um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
Ach Herr, wie lange? |
|
La mà del Senyor que no és pas gasiva,
em pot venir a ajudar.
Ai las, no!, altre cop m’enfonso a terra,
amb pors que em bleguen fins al sol.
Si Déu vol, el seu cor de pare es trenca.
Mes, Ell els pecadors no escolta, O no!
Si ho vol, vindrà de seguida a ajudar-te,
a guarir la teva aflicció..
Ai no!, tot esperat consolació passo ànsia;
fins quan, ah Senyor? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
Wie wanket mein geängstigt Herz!
Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
Es bricht dies fast zustoßne Rohr,
Die Furcht macht stetig neuen Schmerz. |
|
Que n’és la meva esperança d’incerta,
com tremola el meu cor esbalaït!
La flama de la fe quasi ni espurneja,
la canya esquerdada gairebé s’esberla,
i la por retorna amb un rau-rau seguit. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
O fasse dich, du zweifelhafter Mut,
Weil Jesus itzt noch Wunder tut!
Die Glaubensaugen werden schauen
Das Heil des Herrn;
Scheint die Erfüllung allzufern,
So kannst du doch auf die Verheißung bauen. |
|
Aixeca l’ànim, desconfiat coratge,
que Jesús, encara avui, fa miracles!
Els ulls de la fe podran contemplar
la salvació del Senyor;
l’acompliment et sembla llunyà,
mes la seva promesa, no la posis en qüestió. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Der Heiland kennet ja die Seinen,
Wenn ihre Hoffnung hilflos liegt.
Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten,
So steht er ihnen selbst zur Seiten,
Damit zuletzt der Glaube siegt. |
|
El Salvador, coneix els seus molt bé,
si han perdut del tot l’esperança.
Si l’esperit i la carn volen guerra,
Ell mateix els fa costat i aferma,
perquè venci la Fe a ultrança. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Der wird nimmer zuschanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Viel Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verlässt auf Gottes Trost;
Er hilft sein' Gläubgen allen. |
|
Qui espera en Déu, qui hi confia,
jamai es veurà enganyat;
Qui en aquest peny edifica,
mal que l’encalcin molts mals,
d’aquest, no he vist en la vida,
que faci una passa en fals.
Posa’t a les mans de Déu;
Ell acull tothom que creu. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |