Cantata BWV 109
Ich glaube, lieber Herr
Hebrew Translation
!קנטטה 109 - אני מאמין, עזור נא לי בחסרון אמונתי |
ארוע: יום ראשון, ה- 21 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben! |
אני מאמין, עזור נא לי בחסרון אמונתי! 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
Mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden
Vor Sorge, dass sie mich zu Boden stürzt.
Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er hört die Sünder nicht.
Er wird, er muss dir bald zu helfen eilen,
Um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
Ach Herr, wie lange? |
,יד אלהים עדיין אינה קפוצה
.אוכל להעזר
,אה לא, אני שוקע באדמה
.מפחד שהוא ידונני לחובה
.זהו רצון העליון, לב אביו נשבר
.אה לא! הוא אינו שומע את החוטאים
,הוא יבוא, הוא ירצה חיש לעזור לך
.לרפא את מצוקתך
;אה לא, חושש אני לנחמותיך
?אה אדון, עד מתי |
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
[אריה [טנור |
3 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
Wie wanket mein geängstigt Herz!
Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
Es bricht dies fast zustoßne Rohr,
Die Furcht macht stetig neuen Schmerz. |
,מה מסופקת היא תקוותי
!מה יתנודד בי לבי החרד
,האמונה החלשה אך בקושי בוערת
,עתה שבור הקנה הרצוץ
.הפחד גורם תמיד כאב מחודש |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
O fasse dich, du zweifelhafter Mut,
Weil Jesus itzt noch Wunder tut!
Die Glaubensaugen werden schauen
Das Heil des Herrn;
Scheint die Erfüllung allzufern,
So kannst du doch auf die Verheißung bauen. |
,הו התעשת, לב ספקן
!כי ישוע עדיין נסים מחולל
עיני האמונה תעדנה
;על הכח המרפא של האדון
,גם אם ההגשמה נדמית כמרוחקת
.על הבטחתו תוכל לסמוך |
|
|
|
|
|
5 |
Aria A |
[אריה [אלט |
5 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Der Heiland kennet ja die Seinen,
Wenn ihre Hoffnung hilflos liegt.
Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten,
So steht er ihnen selbst zur Seiten,
Damit zuletzt der Glaube siegt. |
,כי המושיע יודע את עמו
.מתי תקוותם חסרת-כל
,כאשר ילחמו הבשר והרוח בקרבם
,הוא עצמו יעמוד לצידם
.שתגבור לבסוף אמונתם |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Der wird nimmer zuschanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Viel Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verlässt auf Gottes Trost;
Er hilft sein' Gläubgen allen. |
,מי שתקוותו באלהים ובו יבטח
;לעולם לא יוכנע
,כי כל הסומך על סלע זה
גם אם תקרה לו כאן
תאונה חמורה, כפי שראיתי לא
,אדם זה יפול
;אם הוא בוטח בנחמת אלהים
.הוא עוזר לנאמניו תמיד |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
-- |
מרקוס, פרק ט', 24 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |