Cantata BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
Russian Translation
Кантата BWV 77 - Возлюби Господа Бога твоего |
Событие: Кантата на 13-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du sollt Gott, deinen Herren,
lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele,
von allen Kräften und von ganzem Gemüte
und deinen Nächsten als dich selbst. |
|
Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим,
и всею душею твоею, и всею крепостию твоею,
и всем разумением твоим,
и ближнего твоего, как самого себя. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
So muss es sein!
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
Man muss den Herrn von ganzer Seelen
Zu seiner Lust erwählen
Und sich nicht mehr erfreun,
Als wenn er das Gemüte
Durch seinen Geist entzündt,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Alsdenn erst recht versichert sind. |
|
Должно так быть!
Бог хочет, чтобы наше сердце
Ему единому принадлежало, –
и надлежит от всей души
нам Господа избрать отрадою своею,
и радость находить ни в чём ином,
как в том, когда воспламенит Он душу
Своим Духом,
ибо лишь милостью Его и благодатью
воистину хранимы мы. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aрия [Сопрано] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Und in Liebe so entbrennen,
Dass ich dich ewig lieben kann. |
|
Мой Боже, я люблю Тебя всем сердцем,
всей моей жизнью прилепляюсь я к Тебе.
Сподоби же меня закон Твой познавать
и возгревай любовь мою,
дабы я вечно мог любить Тебя. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Речитатив [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Dass ich zugleich den Nächsten liebe
Und mich bei seinem Schmerz
Auch über ihn betrübe,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Gib, dass ich Eigenliebe hasse,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben. |
|
Самаритянина мне сердце даруй, о мой Боже,
чтоб ближних я любил,
сочувствовал
страданьям их,
чтобы не проходил я мимо них
и их в беде не оставлял.
Сподоби, да возненавижу самолюбие –
и дашь тогда Ты радость жизни мне,
по моему желанью и Твоею благодатью. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aрия [Альт] |
|
Tromba da tirarsi, Continuo |
|
|
|
Ach, es bleibt in meiner Liebe
Lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Was Gott saget, zu erfüllen,
Fehlt mir's doch an Möglichkeit. |
|
Увы! исполнена любовь моя
великого несовершенства!
Как часто я желаю исполнять,
что заповедает Господь –
но сил не нахожу в себе. |
|
|
|
|
6 |
Choral (BGA) |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Du stellst, mein Jesu, selber dich
zum Vorbild wahrer Liebe:
gieb mir auch Gnad` und Kraft, dass ich
Gott und den Nächsten liebe:
dass ich bei Allem, wo ich kann,
stets lieb` und helfe Jederman
nach deinem Wort und Weise. |
|
Ты Сам, мой Иисусе, дал
Себя во образ истинной любви:
мне благодать и силу даруй, чтобы я
мог Бога возлюбить и ближнего;
чтобы во всём, по мере сил,
я всех всегда любил и помогал,
по слову и примеру Твоему. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
(Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Laß ihn sich immer stärken,
Dass er sei fruchtbar für und für
Und reich in guten Werken;
Dass er sei tätig durch die Lieb,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
Dem Nächsten fort zu dienen.) |
|
Мой Боже! верою живи во мне
и непрестанно укрепляй её,
чтобы всегда она плодоносила
и богатела добрыми делами;
чтоб, действуя любовью
и назидая себя радостию и терпением,
и впредь служила она ближнему. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (May 2007, September 2007, August 2011) |