|
Cantata BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, Lieben
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 77 - Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu |
Événement : 13e dimanche après la Trinité
Première exécution : 22 août 1723
Texte : Luc 10 : 27 (Mvt. 1) ; Justus Gesenius / David Denicke (Mvt. 6) ; Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral : Wenn einer alle Ding verstünd (Choisi par Carl Friedrich Zelter) ou O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ (Recommandé par NBA = Neue Bach-Ausgabe) |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu,
von ganzem Herzen, von ganzer Seele,
de tout ton cœur, de toute ton âme,
von allen Kräften und von ganzem Gemüte
de toute ta force et de tout ton esprit
und deinen Nächsten als dich selbst.
et ton prochain comme toi-même. |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
So muss es sein!
Il doit en être ainsi,
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
Dieu veut avoir les cœurs pour lui seul,
Man muss den Herrn von ganzer Seelen
Il faut, pour son bonheur,
Zu seiner Lust erwählen
Élire le Seigneur de toute
Und sich nicht mehr erfreun,
La force de son âme
Als wenn er das Gemüte
Et ne plus se réjouir
Durch seinen Geist entzündt,
Que lorsqu'il enflamme notre cœur par le pouvoir de son esprit,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Car c'est seulement alors que nous sommes assurés
Alsdenn erst recht versichert sind.
De sa grâce et de sa bonté. |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mon Dieu, je t'aime de tout mon cœur,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Ma vie entière est suspendue à toi.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Fais-moi connaître ta loi
Und in Liebe so entbrennen,
Et enflamme-moi d'amour
Dass ich dich ewig lieben kann.
Afin que je puisse t'aimer éternellement. |
|
|
4 |
Récitatif [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Pour cela, mon Dieu, donne-moi un cœur de Samaritain,
Dass ich zugleich den Nächsten liebe
Afin que j'aime aussi mon prochain
Und mich bei seinem Schmerz
Et que la vue de sa douleur
Auch über ihn betrübe,
M'inspire de l'affliction à son égard,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Et que, de la sorte, je ne passe pas mon chemin
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Et ne l'abandonne pas à sa détresse.
Gib, dass ich Eigenliebe hasse,
Fais que je prenne en abomination l'amour de soi-même,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Et ainsi tu m'offriras un jour la félicité
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben
À laquelle j'aspire, mais qui sera elle aussi un don de ta grâce. |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Tromba da tirarsi, Continuo |
|
Ach, es bleibt in meiner Liebe
Hélas, il reste dans mon amour
Lauter Unvollkommenheit!
Tant d'imperfection !
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Bien que j'aie souvent le désir immédiat
Was Gott saget, zu erfüllen,
D'accomplir ce que Dieu nous dicte,
Fehlt mir's doch an Möglichkeit.
Souvent aussi je n'en suis pas capable. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Instrumentation non parvenue |
|
Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Seigneur Jésus, tu fournis toi-même
Laß ihn sich immer stärken,
L'exemple du véritable amour.
Dass er sei fruchtbar für und für
Accorde-moi de pratiquer moi aussi, suivant ce modèle,
Und reich in guten Werken;
L'amour du prochain
Dass er sei tätig durch die Lieb,
Et d'être à même, dans tous les cas où je le puis,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
De me montrer charitable envers mes semblables,
Dem Nächsten fort zu dienen.
Comme je voudrais qu'on le soit à mon égard. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|