Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 77 - Estimaràs el Senyor, el teu Déu

Celebració: 13è Diumenge després de la Trinitat

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B] i Coral instrumental

 

Tromba da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Du sollt Gott, deinen Herren,
lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele,
von allen Kräften und von ganzem Gemüte
und deinen Nächsten als dich selbst.

 

Estimaràs el Senyor, el teu Déu,
amb tot el teu cor, amb tota la teva ànima,
amb totes les forces
i amb tot el teu esperit, i al teu pròxim com a tu mateix.

       

2

Recitativo B

2

Recitatiu [Baix]

 

Continuo

   
 

So muss es sein!
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
Man muss den Herrn von ganzer Seelen
Zu seiner Lust erwählen
Und sich nicht mehr erfreun,
Als wenn er das Gemüte
Durch seinen Geist entzündt,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Alsdenn erst recht versichert sind.

 

Que sigui així!
Déu vol per ell sol els nostres cors.
Cal anhelar el Senyor amb tota l’ànima
com és la seva voluntat;
i no delir-se per cap altra cosa
que no ens hagi inspirat
el seu Esperit,
ja que, sols per la seva gràcia i bonesa,
estarem del tot protegits.

       

3

Aria S

3

Ària [Soprano]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Und in Liebe so entbrennen,
Dass ich dich ewig lieben kann.

 

Déu meu, t’estimo amb tot el cor,
tota la meva vida, és a les teves mans.
Fes, doncs, que observi els teus preceptes
i fes que s’ablami el meu amor,
perquè et pugui estimar sempre.

       

4

Recitativo T

4

Recitatiu [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Dass ich zugleich den Nächsten liebe
Und mich bei seinem Schmerz
Auch über ihn betrübe,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Gib, dass ich Eigenliebe hasse,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben.

 

Dóna’m, doncs, Déu meu! un cor samarità,
perquè estimi, també, el meu germà,
i que en els seus sofriments,
també senti per ell compassió,
que no em faci el desentès,
deixant-lo en el seu ofec desemparat.
Fes que rebutgi la meva mesquinesa,
a fi que un dia em puguis donar felicitat,
com desitjo rebre de la teva clemència.

       

5

Aria A

5

Ària [Contralt]

 

Tromba da tirarsi, Continuo

   
 

Ach, es bleibt in meiner Liebe
Lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Was Gott saget, zu erfüllen,
Fehlt mir's doch an Möglichkeit.

 

Ai, en el meu amor,
sols imperfecció hi roman!
Ben cert que sovint he provat,
de fer el què Déu m’ha manat,
però no m’hi he vist amb cor.

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Laß ihn sich immer stärken,
Dass er sei fruchtbar für und für
Und reich in guten Werken;
Dass er sei tätig durch die Lieb,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
Dem Nächsten fort zu dienen.

 

Senyor, per la fe, en mi reposa,
fes-me-la ferma, cada dia més,
que sigui en tot temps, profitosa
i ben rica en benifets;
que vessi amor a plenes mans,
amb l’avés alegre i pacient,
sempre a mercè dels meus germans.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014)

Cantata BWV 77: Du sollst Gott, deinen Herren, lieben for 13th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 77 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wenn einer alle Ding verstünd (Zelter) or O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ (NBA) [BWV 77/6]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:37