Cantata BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 77 - Estimaràs el Senyor, el teu Déu |
Celebració: 13è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] i Coral instrumental |
|
Tromba da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du sollt Gott, deinen Herren,
lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele,
von allen Kräften und von ganzem Gemüte
und deinen Nächsten als dich selbst. |
|
Estimaràs el Senyor, el teu Déu,
amb tot el teu cor, amb tota la teva ànima,
amb totes les forces
i amb tot el teu esperit, i al teu pròxim com a tu mateix. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
So muss es sein!
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
Man muss den Herrn von ganzer Seelen
Zu seiner Lust erwählen
Und sich nicht mehr erfreun,
Als wenn er das Gemüte
Durch seinen Geist entzündt,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Alsdenn erst recht versichert sind. |
|
Que sigui així!
Déu vol per ell sol els nostres cors.
Cal anhelar el Senyor amb tota l’ànima
com és la seva voluntat;
i no delir-se per cap altra cosa
que no ens hagi inspirat
el seu Esperit,
ja que, sols per la seva gràcia i bonesa,
estarem del tot protegits. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Und in Liebe so entbrennen,
Dass ich dich ewig lieben kann. |
|
Déu meu, t’estimo amb tot el cor,
tota la meva vida, és a les teves mans.
Fes, doncs, que observi els teus preceptes
i fes que s’ablami el meu amor,
perquè et pugui estimar sempre. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Dass ich zugleich den Nächsten liebe
Und mich bei seinem Schmerz
Auch über ihn betrübe,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Gib, dass ich Eigenliebe hasse,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben. |
|
Dóna’m, doncs, Déu meu! un cor samarità,
perquè estimi, també, el meu germà,
i que en els seus sofriments,
també senti per ell compassió,
que no em faci el desentès,
deixant-lo en el seu ofec desemparat.
Fes que rebutgi la meva mesquinesa,
a fi que un dia em puguis donar felicitat,
com desitjo rebre de la teva clemència. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Contralt] |
|
Tromba da tirarsi, Continuo |
|
|
|
Ach, es bleibt in meiner Liebe
Lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Was Gott saget, zu erfüllen,
Fehlt mir's doch an Möglichkeit. |
|
Ai, en el meu amor,
sols imperfecció hi roman!
Ben cert que sovint he provat,
de fer el què Déu m’ha manat,
però no m’hi he vist amb cor. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Laß ihn sich immer stärken,
Dass er sei fruchtbar für und für
Und reich in guten Werken;
Dass er sei tätig durch die Lieb,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
Dem Nächsten fort zu dienen. |
|
Senyor, per la fe, en mi reposa,
fes-me-la ferma, cada dia més,
que sigui en tot temps, profitosa
i ben rica en benifets;
que vessi amor a plenes mans,
amb l’avés alegre i pacient,
sempre a mercè dels meus germans. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014) |