BWV 77: Du sollt Gott, deinen Herren, lieben |
BWV 77: Du skal elske Herren din Gud |
|
14. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. Kor: Du sollt Gott, deinen Herren, lieben |
1. Kor: |
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
von ganzem Herzen, von ganzer Seele,
von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst. |
”Du skal elske Herren din Gud av hele ditt hjerte og av hele din sjel og av all din kraft og av all din forstand,
og din neste som deg selv.” |
|
|
2. Resitativ bass: So muss es sein |
2. Resitativ bass: |
So muss es sein!
Gott will das Herz für sich alleine haben. Man muss den Herrn von ganzer Seele zu seiner Lust erwählen und sich nicht mehr erfreun, als wenn er das Gemüte durch seinen Geist entzündt, weil wir nur seiner Huld und Güte alsdann erst recht versichert sind. |
Slik er Guds lov!
Gud vil ha hjertet ditt for seg alene.
Man må ha Herren som sin glede, til lovsang være rede, og elske intet mer enn når han Ånden sender som tenner oss i brann, skjønt kun ved nåden kan hans venner bli trygge i sin kristenstand. |
|
|
3. Arie sopran: Mein Gott, ich liebe dich |
3. Arie sopran: |
Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
mein ganzes Leben hangt dir an.
Lass mich doch dein Gebot erkennen,
und in Liebe so entbrennen,
dass ich dich ewig lieben kann. |
Min Gud, jeg elsker deg av hjertet,
Mitt hele liv er fylt av deg.
Lær du meg dine bud å kjenne, la min kjærlighet så brenne at jeg for evig elsker deg. |
|
|
4. Resitativ tenor: Gib mir dabei, mein Gott |
4. Resitativ tenor: |
Gib mir dabei, mein Gott, ein Samariterherz,
dass ich zugleich den Nächsten liebe und mich bei seinem Schmerz auch über ihn betrübe, damit ich nicht bei ihm vorübergeh und ihn in seiner Not nicht lasse. Gib, dass ich Eigenliebe hasse, so wirst du mir dereinst das Freudenleben nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben. |
Gi meg å bli, å Gud, som en samaritan, så jeg kan elske dypt min neste og se hans smerte an og hjelpe til hans beste. Hjelp at jeg ikke går forbi en stakkar og i nøden ham forlater. Gjør så jeg egoismen hater, og ta meg dit hvor fryd en gang skal råde, det er min bønn, og gi det alt av nåde. |
|
|
5. Arie alt: Ach, es bleibt in meiner Liebe |
5. Arie alt: |
Ach, es bleibt in meiner Liebe
lauter Unvollkommenheit.
Hab ich oftmals gleich den Willen,
was Gott saget zu erfüllen, fehlt mir’s doch an Möglichkeit. |
Alt min kjærlighet kan vise
er kun ufullkommenhet.
Vil jeg ofte Herren hylle
ved hans vilje å oppfylle,
har jeg ingen mulighet. |
|
|
6. Koral: Herr, durch den Glauben |
6. Koral: |
Herr, durch den Glauben wohn in mir,
lass ihn sich immer stärken, dass er sei fruchtbar für und für und reich in guten Werken; dass er sei tätig durch die Lieb, mit Freude und Geduld sich üb, dem Nächsten fort zu dienen. |
Gud, bo ved troen i mitt sinn,
gi troen mot og styrke
så den kan bære frukt så fin i daglig liv og yrke.
Gjør troen fast i kjærlighet, og øv den i tålmodighet, for nesten rett å tjene. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |