Cantata BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 77 - You must love God, your Lord |
Event: Cantata for the 13th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Galatians 3: 15-22; Gospel: Luke 10: 23-37
Text: Luke 10: 27 (Mvt. 1); Justus Gesenius / David Denicke (Mvt. 6); Anon (Mvts. 2-5) [based on text from Johann Oswald (?) Knauer cantata cycle]
Chorale Text: Wenn einer alle Ding verstünd (Chosen by Carl Friedrich Zelter) or O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ (Recommended by NBA) |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
You must love God, your Lord
von ganzem Herzen, von ganzer Seele,
with your whole heart, with your whole soul,
von allen Kräften und von ganzem Gemüte
with all your strength and with your whole mind
und deinen Nächsten als dich selbst.
and your neighbour as yourself. Luke 10: 27 |
|
|
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
So muss es sein!
It must be so!
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
God wants to have your heart for Himself alone.
Man muss den Herrn von ganzer Seelen
With our whole soul we must choose the Lord
Zu seiner Lust erwählen
as our delight
Und sich nicht mehr erfreun,
and rejoice no more
Als wenn er das Gemüte
except when our minds
Durch seinen Geist entzündt,
are kindled through his Spirit
Weil wir nur seiner Huld und Güte
since of his grace and goodness
Alsdenn erst recht versichert sind.
only then are we assured. |
|
|
3 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
My God, I love you from my heart,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
my whole life depends on you.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Let me then know what you command
Und in Liebe so entbrennen,
and be so inflamed with love
Dass ich dich ewig lieben kann.
that I am able to love you for ever. |
|
|
4 |
Recitative [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
For this purpose, my God, give me the Samaritan’s heart
Dass ich zugleich den Nächsten liebe
so that I can at once love my neighbour
Und mich bei seinem Schmerz
and in his sorrow
Auch über ihn betrübe,
feel concern for him
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
so that I shall not pass him by
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
and leave him in his distress.
Gib, dass ich Eigenliebe hasse,
Grant that I may hate self-love,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
then you will grant me one day a joyous life
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben
according to my desire, from your grace. |
|
|
5 |
Aria [Alto] |
|
Tromba da tirarsi, Continuo |
|
Ach, es bleibt in meiner Liebe
Ah, there remains in my love
Lauter Unvollkommenheit!
real imperfection!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Often as soon as I try to carry out
Was Gott saget, zu erfüllen,
God’s will as He has said
Fehlt mir's doch an Möglichkeit.
it is impossible for me. |
|
|
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Lord, through faith dwell in me,
Laß ihn sich immer stärken,
let my faith become ever stronger
Dass er sei fruchtbar für und für
so that it may be ever fruitful
Und reich in guten Werken;
and rich in good works;
Dass er sei tätig durch die Lieb,
so that it may act through love,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
with love and patience become accustomed
Dem Nächsten fort zu dienen.
to serve my neighbour continually. |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (September 2005)
Contributed by Francis Browne (September 2005) |