Cantata BWV 68
Also hat Gott die Welt geliebt
Spanish Translation
Cantata BWV 68 - Tanto ha amado Dios al mundo |
Ocasión: Segundo día de Pentecostés
Texto: Christiane Mariane von Ziegler (2-4); Salomo Liscow (1); Juan 3, 18 (5) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Also hat Gott die Welt geliebt,
Dass er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
Der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
Der bleibet ewig unverloren,
Und ist kein Leid, das den betrübt,
Den Gott und auch sein Jesus liebt. |
|
Tanto ha amado Dios al mundo
Que nos envió a su hijo.
Quien se entregue a Él en la Fe
Vivirá con Él eternamente.
Quien crea que Jesús ha nacido por él
Nunca estará perdido,
Y ninguna pena puede afligir
A aquel que sea amado por Dios y su hijo Jesús. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino I, Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Mein gläubiges Herze,
Frohlocke, sing, scherze,
Dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
Ich will euch nur sagen:
Mein Jesus ist nah. |
|
Mi fiel corazón,
Regocíjate, canta, alégrate,
¡Jesús está aquí!
Fuera tristeza, fuera lamentos,
Sólo os diré
Que Jesús está cerca. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott und Mensch vor diesmal schlichten. |
|
Como Pedro, no soy presuntuoso;
Lo que me consuela y me llena de alegría
Es que Jesús no me ha olvidado.
Él no ha venido sólo a juzgar al mundo,
No: él ha querido esta vez dirimir el pecado y la culpa
Como mediador entre Dios y el hombre. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bajo] |
|
Oboe I/II, Taille, Continuo |
|
|
|
Du bist geboren mir zugute,
Das glaub ich, mir ist wohl zumute,
Weil du vor mich genung getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
Will mir der Satan widersprechen,
So bet ich dich, mein Heiland, an. |
|
Tú has nacido para mi bienestar,
Yo lo creo y me siento feliz
Porque ya has hecho bastante por mí.
Aunque la esfera de la Tierra se rompa,
Aunque Satán hable contra mí,
Yo te adoraré, mi Salvador. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet;
wer aber nicht gläubet, der ist schon gerichtet;
denn er gläubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes. |
|
Quien cree en Él no está condenado,
Pero quien no cree está condenado ya,
Porque no ha creído en el nombre
Del Hijo Unigénito de Dios. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (September 2003) |