Cantata BWV 68
Also hat Gott die Welt geliebt
Italian Translation
Cantata BWV 68 - Dio ha tanto amato il mondo |
Occasione: Lunedì di Pentecoste |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Also hat Gott die Welt geliebt,
Dass er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
Der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
Der bleibet ewig unverloren,
Und ist kein Leid, das den betrübt,
Den Gott und auch sein Jesus liebt. |
|
Dio ha tanto amato il mondo
da donarci il suo Figlio.
Chi a lui si dona per fede
con lui vivrà per l'eternità.
Chi crede che Gesù è nato per lui
non sarà mai perduto
e nessuna tristezza può affliggere
chi ama Dio ed il suo Figlio Gesù. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino I, Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Mein gläubiges Herze,
Frohlocke, sing, scherze,
Dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
Ich will euch nur sagen:
Mein Jesus ist nah. |
|
Mio cuore fedele,
esulta, canta, rallegrati,
il tuo Gesù è qua!
Via tristezza, via lamenti,
ti dirò solamente:
il mio Gesù è vicino. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott und Mensch vor diesmal schlichten. |
|
Come Pietro, non sono presuntuoso,
ciò che mi conforta e mi dà gioia
è che il mio Gesù non mi ha dimenticato.
Egli non è venuto solo per giudicare il mondo,
no, no, vuole riconciliare il peccato e la colpa
come intercessore tra Dio e l'uomo. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Basso] |
|
Oboe I/II, Taille, Continuo |
|
|
|
Du bist geboren mir zugute,
Das glaub ich, mir ist wohl zumute,
Weil du vor mich genung getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
Will mir der Satan widersprechen,
So bet ich dich, mein Heiland, an. |
|
Sei nato per la mia felicità,
ne sono convinto e rincuorato,
poiché ciò che hai fatto è abbastanza per me.
Il globo terrestre può anche spaccarsi,
Satana può scagliarsi contro di me,
ma io adoro te, mio Salvatore. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet;
wer aber nicht gläubet, der ist schon gerichtet;
denn er gläubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes. |
|
Chi crede in lui non è condannato;
ma chi non crede è già stato condannato,
perché non ha creduto nel nome
dell'unigenito Figlio di Dio. (Gv 3,18) |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (May 2006) |