Cantata BWV 68
Also hat Gott die Welt geliebt
Portuguese Translation
Cantata BWV 68 - Deus amou o mundo de tal maneira |
Ocasião: Segundo dia de Pentecostes |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Also hat Gott die Welt geliebt,
Dass er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
Der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
Der bleibet ewig unverloren,
Und ist kein Leid, das den betrübt,
Den Gott und auch sein Jesus liebt. |
|
Deus amou o mundo de tal maneira
Que nos deu Seu filho.
Aquele que se dá a Ele em sua fé
Viverá para sempre lá com Ele.
Aquele que acredita que Jesus nasceu por ele
Estará sempre protegido
E não há sofrimento que perturbe
Aquele que é amado por Deus e também por Jesus. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Ária [Soprano] |
|
Oboe, Violino I, Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Mein gläubiges Herze,
Frohlocke, sing, scherze,
Dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
Ich will euch nur sagen:
Mein Jesus ist nah. |
|
Meu coração fiel,
Exulta, canta e alegra-te:
Teu Jesus está aqui!
Vai-te embora, desgraça! Vai-te embora, lamentação!
Direi-vos apenas:
Meu Jesus está perto de mim. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Baixo] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott und Mensch vor diesmal schlichten. |
|
Assim como Pedro, não sou presunçoso.
O que me conforta e me faz feliz
É Jesus não me ter esquecido.
Ele não veio apenas para julgar o mundo.
Não, não, ele veio retificar pecado e culpa
Como mediador entre Deus e homem. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ária [Baixo] |
|
Oboe I/II, Taille, Continuo |
|
|
|
Du bist geboren mir zugute,
Das glaub ich, mir ist wohl zumute,
Weil du vor mich genung getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
Will mir der Satan widersprechen,
So bet ich dich, mein Heiland, an. |
|
Nasceste para meu benefício.
Nisso acredito e isso me faz bem,
Porque fizeste bastante por mim.
O círculo da terra pode partir-se agora,
Satã pode falar contra mim,
Mas eu adoro a Ti, meu salvador. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet;
wer aber nicht gläubet, der ist schon gerichtet;
denn er gläubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes. |
|
Quem crê nele não é condenado,
Mas quem não crê já está condenado,
Pois não crê no nome do filho unigênito de Deus. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Rodrigo Maffei Libonati |
Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (March 2003) |