Cantata BWV 54
Widerstehe doch der Sünde
Russian Translation
Кантата BWV 54 - Противостой греху |
Событие: Кантата на 3-е воскресенье Великого Поста
(или 7-е воскресенье по Троице) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Aрия [Альт] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continu |
|
|
|
Widerstehe doch der Sünde,
Sonst ergreifet dich ihr Gift.
Laß dich nicht den Satan blenden;
Denn die Gottes Ehre schänden,
Trifft ein Fluch, der tödlich ist. |
|
Противостой греху,
иначе яд его тебя отравит.
И пусть тебя не обольщает сатана –
ведь тот, кто Божью попирает честь,
смертельное проклятье обретает. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Art verruchter Sünden
Ist zwar von außen wunderschön;
Allein man muss
Hernach mit Kummer und Verdruss
Viel Ungemach empfinden.
Von außen ist sie Gold;
Doch, will man weiter gehn,
So zeigt sich nur ein leerer Schatten
Und übertünchtes Grab.
Sie ist den Sodomsäpfeln gleich,
Und die sich mit derselben gatten,
Gelangen nicht in Gottes Reich.
Sie ist als wie ein scharfes Schwert,
Das uns durch Leib und Seele fährt. |
|
Вид гнусного греха
быть может привлекателен извне;
но только всяк
с печалью и досадою потом
великое обрящет горе.
Снаружи грех – как золото;
но если следовать за ним,
то обнаружится пустая только тень
и украшенный гроб.
Грех – плод Содома,
и кто с ним сочетается,
тот Царства не достигнет Божья.
Грех – острый меч;
пронзает душу он и тело. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aрия [Альт] |
|
Violino I/II all' unisono, Viola I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Wer Sünde tut, der ist vom Teufel,
Denn dieser hat sie aufgebracht.
Doch wenn man ihren schnöden Banden
Mit rechter Andacht widerstanden,
Hat sie sich gleich davongemacht. |
|
Кто совершает грех, тот от диавола,
ибо диавол порождает грех.
Но если мерзким его полчищам
сопротивляться истинной молитвой,
то сразу убегут они от нас. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (July 2007, June 2011) |