Cantata BWV 46
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 46 - Kijk toch en zie of er een smart is zoals de smart die mij is |
Gebeurtenis: 10e Zondag na Trinitatis |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Flauto traverso I/II, Tromba o Corno da tirarsi, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich trogen hat. Denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns. |
Kijk toch en zie of er een smart is zoals de smart die mij is aangedaan. Want de Heer heeft mij in ellende gedompeld op de dag van zijn grimmige toorn. |
|
2. Recitativo T |
2. Recitatief (T) |
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
So klage du, zerstörte Gottesstadt,
Du armer Stein- und Aschenhaufen!
Laß ganze Bäche Tränen laufen,
Weil dich betroffen hat
Ein unersetzlicher Verlust
Der allerhöchsten Huld,
So du entbehren musst
Durch deine Schuld.
Du wurdest wie Gomorra zugerichtet,
Wiewohl nicht gar vernichtet.
O besser! wärest du in Grund verstört,
Als dass man Christi Feind jetzt in dir lästern hört.
Du achtest Jesu Tränen nicht,
So achte nun des Eifers Wasserwogen,
Die du selbst über dich gezogen,
Da Gott, nach viel Geduld,
Den Stab zum Urteil bricht. |
Klaag dan, verwoeste stad van God,
jij arme hoop stenen en as!
Laat hele beken tranen stromen,
omdat je voorgoed
verloren hebt
de hoogste genade,
die je moet ontberen door jouw schuld.
Zoals Gomorra werd je toegetakeld,
hoewel niet geheel vernietigd.
O, je had beter met de grond gelijkgemaakt
kunnen worden dan dat men nu in jou
het gelaster van Christus' vijand hoort.
Je bekommert je niet om de tranen van Jezus,
bekommer je nu dan om de vurige watervloed,
die je zelf over je hebt afgeroepen,
omdat God, na veel geduld,
de staf ten oordeel breekt! |
|
3. Aria B |
3. Aria (B) |
Tromba o Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
Dein Wetter zog sich auf von weiten,
Doch dessen Strahl bricht endlich ein
Und muss dir unerträglich sein,
Da überhäufte Sünden
Der Rache Blitz entzünden
Und dir den Untergang bereiten. |
Je onweer kwam opzetten vanuit de verte
maar zijn bliksemflits slaat uiteindelijk in
en moet onverdraaglijk voor je zijn,
omdat hoog opgehoopte zonden
de bliksem van de vergelding ontsteken
en ervoor zorgen dat je tenonder gaat. |
|
4. Recitativo A |
4. Recitatief (A) |
Continuo |
Doch bildet euch, o Sünder, ja nicht ein,
Es sei Jerusalem allein
Vor andern Sünden voll gewesen!
Man kann bereits von euch dies Urteil lesen:
Weil ihr euch nicht bessert
Und täglich die Sünden vergrößert,
So müsset ihr alle so schrecklich umkommen. |
Maar verbeeldt je, o zondaren, niet
dat alleen Jeruzalem
vol zonden was!
Men kan reeds aan jullie dit oordeel aflezen:
Omdat jullie je niet beteren,
en dagelijks meer zondigen,
zullen jullie allen op verschrikkelijke wijze omkomen. |
|
5. Aria A |
5. Aria (A) |
Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II all' unisono |
Doch Jesus will auch bei der Strafe
Der Frommen Schild und Beistand sein,
Er sammelt sie als seine Schafe,
Als seine Küchlein liebreich ein;
Wenn Wetter der Rache die Sünder belohnen,
Hilft er, dass Fromme sicher wohnen. |
Maar Jezus wil ook bij de straf
de bescherming en hulp van de vromen zijn.
Hij brengt hen als zijn schapen,
als zijn kuikentjes liefderijk bijeen.
Wanneer stormen van vergelding
de zondaren belonen,
zorgt hij dat vromen veilig wonen. |
|
6. Choral |
6. Koraal |
Tromba o Corno da tirarsi col Soprano, Flauto traverso I, a due, Flauto traverso II, a due, Violino I/II, Viola, Continuo |
O großer Gott von Treu,
Weil vor dir niemand gilt
Als dein Sohn Jesus Christ,
Der deinen Zorn gestillt,
So sieh doch an die Wunden sein,
Sein Marter, Angst und schwere Pein;
Um seinetwillen schone,
Uns nicht nach Sünden lohne. |
O grote God van trouw,
omdat niemand voor u zoveel betekent
als uw zoon Jezus Christus
die uw toorn heeft gestild:
zie toch zijn wonden,
zijn marteling, angst en hevige pijn.
Laat u omwille van hem vermurwen
en vergeld ons niet naar de zonden. |
|
|
Nederlandse vertaling: Alice bij de Vaate |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |