|
Cantata BWV 46
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 46 - Regardez et voyez s'il est une douleur |
Événement : 10e dimanche après la Trinité
Première exécution : 1er août 1723
Texte : Lamentations d1I : 12 (Mvt. 1) ; Johann Matthäus Meyfart (Mvt. 6) ; Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral : O großer Gott von Macht |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto I/II, Tromba o Corno da tirarsi, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schauet doch und sehet,
Regardez et voyez
ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz,
s'il est une douleur pareille à ma douleur,
der mich troffen hat.
à celle dont j'ai été frappée.
Denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht
Car l'Éternel m'a affligée
am Tage seines grimmigen Zorns.
au jour de son ardente colère. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
So klage du, zerstörte Gottesstadt,
Lamente-toi, ô ville de Dieu détruite,
Du armer Stein- und Aschenhaufen!
Misérable amas de pierres et de cendres que tu es !
Laß ganze Bäche Tränen laufen,
Laisse s'écouler des torrents entiers de larmes,
Weil dich betroffen hat
Toi qu'a touchée il Ein unersetzlicher Verlust
La perte irremplaçable
Der allerhöchsten Huld,
De la faveur suprême,
So du entbehren musst
Dont tu es privée
Durch deine Schuld.
Par ta faute.
Du wurdest wie Gomorra zugerichtet,
Il en est advenu de toi comme de Gomorrhe,
Wiewohl nicht gar vernichtet.
Bien que tu ne sois point détruite en totalité.
O besser! wärest du in Grund verstört,
O mieux ! Il eut pourtant mieux valu qu'on t'anéantit,
Als dass man Christi Feind jetzt in dir lästern hört.
Plutôt que de devoir entendre à présent dans ton enceinte les blasphèmes des ennemis du Christ.
Du achtest Jesu Tränen nicht,
Tu ne fais aucun cas des larmes de Jésus,
So achte nun des Eifers Wasserwogen,
Aussi prends garde aujourd'hui aux flots tumultueux de l'emportement
Die du selbst über dich gezogen,
Que tu as toi-même entraînés vers toi,
Da Gott, nach viel Geduld,
Lorsque Dieu, las d'user de tant de patience,
Den Stab zum Urteil bricht.
Rompt la baguette pour rendre son verdict. |
|
|
3 |
Air [Basse] |
|
Tromba o Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Dein Wetter zog sich auf von weiten,
De bien loin ton orage s'est annoncé
Doch dessen Strahl bricht endlich ein
Enfin vient s'abattre l'éclair de l'orage
Und muss dir unerträglich sein,
Qui te doit être insupportable
Da überhäufte Sünden
Puisque l'accumulation des péchés
Der Rache Blitz entzünden
Fait éclater la foudre de la vengeance
Und dir den Untergang bereiten.
Et prépare ta ruine. |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Doch bildet euch, o Sünder, ja nicht ein,
Mais n'allez point vous imaginer, ô pêcheurs,
Es sei Jerusalem allein
Que seule Jérusalem
Vor andern Sünden voll gewesen!
Ait le privilège de tant de péchés !
Man kann bereits von euch dies Urteil lesen:
Voilà déjà qu'il est écrit ce jugement sur vous:
Weil ihr euch nicht bessert
Si vous ne vous repentez
Und täglich die Sünden vergrößert,
Et si de jour en jour vos péchés vont croissant,
So müsset ihr alle so schrecklich umkommen.
Vous périrez tous de cette horrible manière. |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Flauto I/II, Oboe da caccia I/II all' unisono |
|
Doch Jesus will auch bei der Strafe
Mais Jésus veut aussi dans le châtiment
Der Frommen Schild und Beistand sein,
Demeurer le bouclier et le secours des justes,
Er sammelt sie als seine Schafe,
Il les rassemble comme un pâtre rassemble ses moutons,
Als seine Küchlein liebreich ein;
Affectueusement, comme une poule rassemble ses poussins ;
Wenn Wetter der Rache die Sünder belohnen,
Lorsque les orages de la vengeance viennent récompenser les pêcheurs,
Hilft er, dass Fromme sicher wohnen.
Il s'emploie à préserver le séjour des justes.
|
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba o Corno da tirarsi col Soprano, Flauto I a due, Flauto II a due, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O großer Gott von Treu,
O grand Dieu de fidélité,
Weil vor dir niemand gilt
Puisque nul autre ne trouve ton agrément
Als dein Sohn Jesus Christ,
Que ton fils Jésus-Christ
Der deinen Zorn gestillt,
Qui a apaisé ta colère,
So sieh doch an die Wunden sein,
Considère donc ses stigmates,
Sein Marter, Angst und schwere Pein;
Son martyre, son angoisse et sa profonde détresse;
Um seinetwillen schone,
Pour l'amour de lui épargne-nous
Uns nicht nach Sünden lohne.
Et ne nous récompense pas suivant nos péchés. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|