Cantata BWV 46
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei
Italian Translation
Cantata BWV 46 - Guardate dunque se c è un dolore |
Occasione: Decima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Tromba o Corno da tirarsi, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schauet doch und sehet,
ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz,
der mich trogen hat.
Denn der Herr hat mich voll
Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns. |
|
Guardate dunque se c è un dolore
simile al dolore che mi ha colpito.
Poichè il signore mi ha colmato di sconforto
nel giorno della sua terribile collera. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So klage du, zerstörte Gottesstadt,
Du armer Stein- und Aschenhaufen!
Laß ganze Bäche Tränen laufen,
Weil dich betroffen hat
Ein unersetzlicher Verlust
Der allerhöchsten Huld,
So du entbehren musst
Durch deine Schuld.
Du wurdest wie Gomorra zugerichtet,
Wiewohl nicht gar vernichtet.
O besser! wärest du in Grund verstört,
Als dass man Christi Feind jetzt in dir lästern hört.
Du achtest Jesu Tränen nicht,
So achte nun des Eifers Wasserwogen,
Die du selbst über dich gezogen,
Da Gott, nach viel Geduld,
Den Stab zum Urteil bricht. |
|
Piangi, o distrutta città di Dio,
miserabile ammasso di cenere e pietre.
Lascia scorrere interi torrenti di lacrime,
poichè ti è toccata una perdita irreparabile,
quella della grazia suprema
della quale ti dovrai privare
a causa delle tue colpe.
Tu sei stata trattata come Gomorra,
quantunque non sei stata distrutta completamente,
sarebbe stato meglio che tu lo fossi dalle fondamenta,
piuttosto che dover udire i nemici di Cristo
bestemmiare tra le tue mura.
Tu che non rispetti le lacrime di Gesù,
fai attenzione all ondata di compassione ,
che tu stessa hai attirato su di te,
poichè il Signore, dopo aver mostrato pazienza,
emanerà la sua sentenza. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Basso] |
|
Tromba o Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Dein Wetter zog sich auf von weiten,
Doch dessen Strahl bricht endlich ein
Und muss dir unerträglich sein,
Da überhäufte Sünden
Der Rache Blitz entzünden
Und dir den Untergang bereiten. |
|
La tempesta si annuncia da lontano,
i suoi fulmini appaiono all orizzonte,
e potrebbero colpirti.
Poichè i tanti peccati
accendono lampi di vendetta
e preparano la tua rovina. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch bildet euch, o Sünder, ja nicht ein,
Es sei Jerusalem allein
Vor andern Sünden voll gewesen!
Man kann bereits von euch dies Urteil lesen:
Weil ihr euch nicht bessert
Und täglich die Sünden vergrößert,
So müsset ihr alle so schrecklich umkommen. |
|
Ma ben potete immaginare , o peccatori,
che la sola Gerusalemme ,
è più colpevole di altri.
Ecco, è gia scritto il giudizio su di voi:
poichè non vi emendate,
e i vostri peccati aumentano ogni giorno,
voi dovrete andare incontro a questa rovina. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II all' unisono |
|
|
|
Doch Jesus will auch bei der Strafe
Der Frommen Schild und Beistand sein,
Er sammelt sie als seine Schafe,
Als seine Küchlein liebreich ein;
Wenn Wetter der Rache die Sünder belohnen,
Hilft er, dass Fromme sicher wohnen. |
|
Purtuttavia, Gesù, vorrà essere
nel giorno del castigo,
lo scudo e il soccorso dei fedeli:
li riunirà come pecore,
come fa la gallina coi pulcini,
e quando i fulmini della vendetta
raggiungeranno i peccatori,
egli si adoprerà per la loro salvezza. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba o Corno da tirarsi col Soprano, Flauto traverso I, a due, Flauto traverso II, a due, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O großer Gott von Treu,
Weil vor dir niemand gilt
Als dein Sohn Jesus Christ,
Der deinen Zorn gestillt,
So sieh doch an die Wunden sein,
Sein Marter, Angst und schwere Pein;
Um seinetwillen schone,
Uns nicht nach Sünden lohne. |
|
O gran Dio di fedeltà,
poichè davanti a Te,
nessuno è più grande di tuo figlio Gesù Cristo,
che ha preso su di sè la tua collera,
guarda dunque ai suoi patimenti,ai suoi tormenti,
alla paura e al suo supplizio,
e per amore suo proteggici,
e non farci pagare per i nostri peccati. |
|
|
|
|
-- |
|
Traduzione: Vittorio Marnati |
Contributed by Vittorio Marnati (August 2006) |