Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 46
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei
Greek Translation in Interlinear Format
Ελληνική μετάφραση σε inter-γραμμική Format
Καντάτα BWV 46 - Κοιτάξτε καλά και δείτε

Περιστάσεις: 10ο Κυριακή μετά τριάδα

Βιβλικά εδάφια στην πράσινη γραμματοσειρά, χορικά σε μωβ

1

Χορωδιακό

Flauto traverso I/II, Tromba o Corno da tirarsi, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Schauet doch und sehet,
Κοιτάξτε καλά και δείτε
ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz,
αν κάπου πόνος υπάρχει σαν το δικό μου πόνο,
der mich troffen hat.
που με έχει χτυπήσει.
Denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht
Γιατί ο Κύριος με βούτηξε στο θρήνο
am Tage seines grimmigen Zorns.
την ημέρα της τρομακτικής του μήνης.

2

Rezitativ Tenor

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

So klage du, zerstörte Gottesstadt,
Θρήνησε τότε, κατεστραμμένη πόλη του Θεού
Du armer Stein- und Aschenhaufen!
έγινες καημένη σωρός από πέτρες και τέφρα.
Laß ganze Bäche Tränen laufen,
Άφησε ολάκερους ποταμούς δακρύων
Weil dich betroffen hat ein unersetzlicher Verlust
Γιατί σε βρήκε μια ανεπανόρθωτη απώλεια.
Der allerhöchsten Huld, so du entbehren mußt
Την υπέρτατη Χάρη πρέπει να στερηθείς
Durch deine Schuld.
από δικό σου φταίξιμο.
Du wurdest wie Gomorra zugerichtet,
Σαν τα Γόμορρα καταδικάστηκες
Wiewohl nicht gar vernichtet.
παρόλο που δεν εξοντώθηκες παντελώς.
O besser! wärest du in Grund verstört,
Ω! Καλύτερα να είχες γίνει ένα με το χώμα,
Als daß man Christi Feind jetzt in dir lästern hört.
αντί να ακούγονται οι εχθροί του Χριστού να βλασφημούν μέσα σου.
Du achtest Jesu Tränen nicht,
Αγνόησες τα δάκρυα του Ιησού
So achte nun des Eifers Wasserwogen,
Λάβε τώρα λοιπόν τους καταρράκτες του ζήλου
Die du selbst über dich gezogen,
που συ η ίδια έριξες πάνω σου,
Da Gott, nach viel Geduld,
γιατί ο Θεός μετά από υπομονή πολλή,
Den Stab zum Urteil bricht.
ρίπτει την ράβδο της κρίσης.

3

‘Αρια Basso

Tromba o Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo

Dein Wetter zog sich auf von weiten,
Η θύελλα σου ξεκίνησε από μακρυά
doch dessen Strahl bricht endlich ein
αλλά η αστραπή της τελικά ξεσπά
und muß dir unerträglich sein,
και πρέπει να σου είναι ανυπόφορο,
da überhäufte Sünden der Rache Blitz entzünden
γιατί σωρός οι αμαρτίες πυροδοτούν τον κεραυνό της εκδίκησης
und dir den Untergang bereiten.
και προετοιμάζουν τον αφανισμό σου.

4

Rezitativ Alto

Continuo

Doch bildet euch, o Sünder, ja nicht ein,
|Πάντως, μην φανταστείτε ω αμαρτολοί,
Es sei Jerusalem allein
Πως μόνο η Ιερουσαλήμ
Vor andern Sünden voll gewesen!
Είναι γεμάτη από αμαρτίες πιότερο από άλλους.
Man kann bereits von euch dies Urteil lesen:
Ήδη μπορεί να σας αποδοθεί η καταδίκη:
Weil ihr euch nicht bessert
Επειδή δεν γίνεστε καλύτεροι
Und täglich die Sünden vergrößert,
και καθημερινά μεγαλώνουν οι αμαρτίες σας,
So müsset ihr alle so schrecklich umkommen.
πρέπει να βρείτε φρικτό θάνατο.

5

Άρια Alto

Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II all' unisono

Doch Jesus will auch bei der Strafe
Κι όμως, ο Ιησούς θέλει ακόμα και στην τιμωρία
Der Frommen Schild und Beistand sein,
των πιστών ασπίδα και συμπαράσταση νάναι.
Er sammelt sie als seine Schafe,
Τους μαζεύει σαν τους αμνούς του
Als seine Küchlein liebreich ein;
σαν νεοσσούς με αγάπη γύρω του.
Wenn Wetter der Rache die Sünder belohnen,
Την ώρα που η θύελλα της εκδίκησης ανταμείβει τους αμαρτωλούς,
Hilft er, daß Fromme sicher wohnen.
βοηθά να ζουν με ασφάλεια οι πιστοί.

6

Χορικό

Tromba o Corno da tirarsi col Soprano, Flauto traverso I, a due, Flauto traverso II, a due, Violino I/II, Viola, Continuo

O großer Gott von Treu,
Ω, μεγάλε Θεέ της πίστης
Weil vor dir niemand gilt
Καθώς μπροστά σου άλλος δεν υπάρχει
Als dein Sohn Jesus Christ,
Από τον Υιό σου, Ιησού Χριστό,
Der deinen Zorn gestillt,
που κατευνάζει την οργή σου,
So sieh doch an die Wunden sein,
Κοίτα στις πληγές Tου που υπάρχει
Sein Marter, Angst und schwere Pein;
Το μαρτύριο, η αγωνία και ο βαρύς Tου πόνος.
Um seinetwillen schone,
Και με την ευγενή Tου θέληση,
Uns nicht nach Sünden lohne.
Απάλλαξέ μας από την πληρωμή των αμαρτιών μας.

("O großer Gott von Macht," verse 9)

--

Μετάφραση: Γεράσιμος Χοϊδάς - Greek Translation: Jerassimos Coidan
Contributed by Jerassimos Coidan (February 2014)

Cantata BWV 46: Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei for 10th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 46 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Greek- 1 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O großer Gott von Macht [BWV 46/6]

Greek Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27