Cantata BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
Spanish Translation
Cantata BWV 40 - Para eso fue enviado el Hijo de Dios |
Ocasión: Feria 2 Nativitatis Christi
Texto: anónimo (núms. 2, 4, 5 y 7), I Jn. 3,8 (1), Kaspar Füger, 1592 (3), Paul Gerhardt, 1653 (6), Christian Keymann, 1645 (8) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corni, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
daß er die Werke des Teufels zerstöre. |
|
Para eso fue enviado el hijo de Dios, para
destruir las obras del demonio. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verläßt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
– O süßes Wort in aller Ohren! –
Zu Trost und Heil geboren. |
|
El Verbo se hizo carne y habitó en el Mundo,
La luz del Mundo iluminó la Tierra entera.
El Gran Hijo de Dios
Dejó el trono celestial
Y abandonó su majestad
Para ser un simple mortal.
Observad este cambio si sois capaces de comprender;
el Rey se hizo servidor,
el Señor apareció como vasallo,
un miembro más de la raza humana
- O dulces palabras para todo oído! -
Nacido para confortarnos y salvarnos. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen? |
|
El pecado engendra sufrimiento;
Cristo trae alegría,
porque ha venido a este mundo a consolarnos.
Dios está con nosotros ahora,
en la aflicción.
Quién de nosotros, cristianos, podrá condenarse? |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bajo] |
|
Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt. |
|
Serpiente infernal
no tienes miedo?
El que, victorioso, destrozará tu cabeza
ya ha nacido,
y los perdidos
serán recompensados con la paz eterna |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder. |
|
La serpiente que en el Paraíso
insufló su veneno en el alma
de todos los hijos de Adán,
no volverá a ponernos en peligro;
la semilla de la mujer se ha manifestado,
el salvador se ha encarnado
y se ha llevado todo el veneno.
Consolaos, pues, afligidos pecadores! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden. |
|
Agitad la cabeza y decid:
Huye, vieja serpiente!
Por qué renuevas tu aguijón
para angustiarme y atemorizarme?
Tu cabeza está destrozada
y por la Pasión
de mi Salvador huiré de ti
hacia la Sala de la Felicidad. |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
Aria [Tenor] |
|
Corni, Oboi, Basso continuo |
|
|
|
Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken. |
|
Hijos de Cristo, regocijaos!
Si el imperio infernal brama furioso,
si la furia de Satanás os da pavor:
Jesús, que sabe cómo salvar
abrazará a sus polluelos
y los cubrirá con sus alas. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne. |
|
Jesús, sigue tocando con tu gracia
a éstos que son tus miembros;
Danos lo que te pidamos
para reconfortar a tus hermanos:
Da a todos los cristianos
paz y un año bienaventurado!
Alegría, alegría y más alegría!
Cristo nos defiende de toda pena.
Delicia, delicia y más delicia!
ÉÉl es el Sol de la Gracia. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2003) |