Cantata BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 40 - 神的儿子显现 |
节日 (Events): 圣诞节后第二天
提多3:4-7/行传6:6-15,7:55-60
马太23:35-39/路加2:15-20 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Corni, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
daß er die Werke des Teufels zerstöre. |
|
神的儿子显现出来,
为要除灭魔鬼的作为。 |
|
|
|
(约翰一书3:8) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
宣叙调-男高音 |
|
Basso continuo |
|
|
|
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verläßt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
– O süßes Wort in aller Ohren! –
Zu Trost und Heil geboren. |
|
道成了肉身,住在世界上,
世界的光照亮地球大圈,
神的爱子离开天上宝座,
照他权能的旨意,
成为是一个人的儿子。
谁能想象这么奇妙的交换,
君王成为庶民,
主人成为奴仆
为了全人类的救赎
啊,耳中最甜蜜的话!
他出世成为安慰拯救。 |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
合唱 |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen? |
|
罪恶带来痛苦,
基督带来欢乐,
他降世成为我们的安慰。
神与我们同在,
基督救了我们,
谁能定我们基督徒的罪? |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调-男低音 |
|
Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt. |
|
地狱里的毒蛇,
你不觉得害怕?
他要得胜,踩碎你的头,
他现在出生,
所有失丧的者,
都永永远远得享安息。 |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
宣叙调 |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder. |
|
在伊甸园的毒蛇,
掳掠了亚当子孙,
毒害他们的灵魂,
它不能再害我们。
女人的种子来了,
救主道成了肉身。
他解除了蛇的毒,
罪人啊!得到安慰 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
合唱 |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden. |
|
摇摇你的头,并说:
逃跑吧,你这古蛇!
你怎能张扬毒钩,
使我恐惧和害怕?
你的头已被踩碎,
因我主受的苦难
救我逃离你的口
进入喜乐的天国。 |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
咏叹调-男高音 |
|
Corni, Oboi, Basso continuo |
|
|
|
Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken. |
|
基督子民欢呼吧!
地狱国度虽肆虐,
撒但愤怒地吼叫。
但耶稣能拯救你,
像是母鸡将小鸡,
覆盖在翅膀荫下。 |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
圣诗 |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne. |
|
耶稣!求你领我们
走你的恩典道路。
成全我们的祈求,
更新我们的弟兄。
给所有的基督徒,
平安幸福的一年!
欢喜,欢喜又欢喜!
基督卸除了悲伤。
快乐,快乐更快乐!
因他是恩典圣子。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |