Cantata BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
Italian Translation
Cantata BWV 40 - Per questo è apparso il Figlio di Dio |
Occasione: Secondo giorno di Natale [S. Stefano] |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corni, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
daß er die Werke des Teufels zerstöre. |
|
Per questo è apparso il Figlio di Dio,
per distruggere le opere del diavolo. 1 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verläßt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
– O süßes Wort in aller Ohren! –
Zu Trost und Heil geboren. |
|
Il Verbo si è fatto carne e ha abitato nel mondo,
la Luce del mondo illumina l'intera terra,
il grande Figlio di Dio
abbandona il trono celeste
ed è piaciuto alla sua maestà
divenire un piccolo essere umano.
Pensate dunque a questo scambio, se siete capaci di
concepirlo;
il Re diventa sottomesso,
il Signore appare un servo
e per consolare la razza umana
- o dolce parola ad ogni orecchio-
è nato come Salvatore. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen? |
|
Il peccato conduce alla sofferenza;
Cristo porta la gioia,
perché è venuto nel mondo per consolarci.
Dio è con noi
ora nel bisogno:
chi potrà condannare noi cristiani? |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Basso] |
|
Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt. |
|
Serpente infernale,
non hai paura?
Colui che vincerà schiacciandoti la testa
è ora nato,
e coloro che erano perduti
saranno ricompensati con una pace senza fine. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder. |
|
Il serpente che in Paradiso
iniettò il suo veleno nell'anima
di tutti i figli di Adamo,
non è più un pericolo per noi;
la stirpe della donna si è manifestata, 2
il Salvatore si è fatto carne
e ha rimosso da lui il veleno.
Consolatevi dunque, peccatori afflitti! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden. |
|
Scuoti la testa e dì:
allontanati, antico serpente!
Perché vuoi rinnovare il tuo morso,
e causarmi paura e angoscia?
La tua testa è stata schiacciata,
e attraverso la passione
del mio Salvatore fuggo da te
verso il luogo della gioia. |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
Aria [Tenore] |
|
Corni, Oboi, Basso continuo |
|
|
|
Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken. |
|
Figli di Cristo, gioite!
Se il regno infernale si scatena,
se la furia di Satana vuole spaventarvi:
Gesù, che porta la salvezza,
si prende cura dei suoi pulcini
e li protegge coprendoli con le sua ali. 3 |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne. |
|
Gesù, continua a proteggere con la tua grazia
coloro che sono tuoi membri;
concedi tutto ciò che si può chiedere
per riconfortare i tuoi fratelli:
dona a tutti i cristiani
la pace ed un anno benedetto!
Gioia, gioia su gioia!
Cristo ci libera da ogni sofferenza.
Delizia, delizia su delizia!
Egli è il sole della grazia. |
|
|
|
|
|
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
(1 Gv 3,8) |
|
|
2 |
"Io porrò inimicizia tra te e la donna, tra la tua stirpe e la sua stirpe: questa ti schiaccerà la testa e tu le insidierai il calcagno" (Gn 15,3) |
-- |
3 |
"Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte ho voluto raccogliere I tuoi figli, come una gallina raccoglie i pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!" (Mt 23,37) |
Contributed by Emanuele Antonacci (December 2005) |