Cantata BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
Dutch Translation
Cantate BWV 40 - Hiertoe is de Zoon van God geopenbaard |
Gebeurtenis: 2e Kerstdag |
|
Original German Text |
|
Dutch Translation |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Corni, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
daß er die Werke des Teufels zerstöre. |
|
Hiertoe is de Zoon van God geopenbaard
opdat hij de werken van de duivel verbreken zou. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatief [Tenor] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verläßt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
– O süßes Wort in aller Ohren! –
Zu Trost und Heil geboren. |
|
Het Woord werd vlees en heeft in de wereld gewoond,
het licht der wereld bestraalt de hele aarde.
De grote Zoon van God verlaat de hemelse troon.
Het heeft Hem in zijn majesteit behaagd
een klein mensenkind te worden.
Bedenk toch, al wat denken kan, deze ruil;
De Koning wordt een onderdaan,
de Heer verschijnt als knecht
en wordt - o wat een zoet woord in alle oren! -
tot troost en heil
van heel het menselijk geslacht geboren. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen? |
|
De zonde brengt smart;
Christus brengt vreugde,
omdat Hij tot troost in deze wereld gekomen is.
Nu is God met
ons in onze nood:
Wie zou ons als christenen kunnen verdoemen? |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bas] |
|
Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt. |
|
Helse slang,
wordt je niet bang?
Hij die je kop als overwinnaar vermorzelt,
is nu geboren
en wie verloren waren
worden nu met eeuwige vrede verblijd. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitatief [Alt] |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder. |
|
De slang zoals die in het paradijs
op alle mensenkinderen
het gif voor de zielen liet vallen
brengt ons niet meer in gevaar;
Het zaad van de vrouw toont zich,
de Heiland is in het vlees gekomen
en heeft hem alle gif ontnomen.
Wees dus getroost, bedroefde zondaren. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden. |
|
Schud je hoofd en zeg:
vlieg op, jij oude slang!
Voorgoed gedaan is het met jouw venijn,
wat zou jij mij angstig en bang maken?
Je kop is immers vermorzeld
en ik ben door het lijden
van mijn Heiland van je weggerukt
naar de zaal van de vreugde. |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
Aria [Tenor] |
|
Corni, Oboi, Basso continuo |
|
|
|
Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken. |
|
Christenkinderen, verheugt u!
Ook al breekt de hel los,
al grijnst de satan jullie aan:
Jezus die redden kan,
neemt zijn kuikens in bescherming
en wil hen met zijn vleugels dekken. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne. |
|
Jezus, neem uw leden
verder in genade aan;
Schenk waar ze om kunnen bidden
zodat ze uw broeders kunnen verkwikken.
Geef de hele christenheid
vrede en een zalig nieuwjaar.
Vreugde, vreugde boven vreugde!
Christus weert alle smart.
Hij is het hoogste genot!
Hij is de genade-zon. |
|
|
|
|
-- |
Vertaling: Leo de Leeuw |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2009) |