Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Schwing dich auf zu deinem Gott
Text and Translation of Chorale

EKG:
Author: Paul Gerhardt (1653)
Chorale Melody: Schwing dich auf zu deinem Gott | Composer: Friedrich Funcke ?

 

Vocal Works by J.S. Bach:

Ver

Work

Mvt.

Year

Br

RE

KE

Di

BC

Type

 

2

BWV 40

Mvt. 6

1723

142

305

142

-

F172, A12:8

Chorale [S, A, T, B]

 
 
 

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1

Schwing dich auf zu deinem Gott,
Du betrübte Seele!
Warum liegst du, Gott zum Spott,
In der Schwermutshöhle?
Merkst du nicht des Satans List?
Er will durch sein Kämpfen
Deinen Trost, den Jesus Christ
Dir erworben, dämpfen.

Raise yourself up to your God,
you troubled soul!
Why do you lie, in mockery of God,
in the slough of melancholy ?
Are you not aware of Satan’s cunning?
through his opposition he wants
to lessen your consolation,
which Jesus Christ gained for you.

2

Schüttle deinen Kopf und sprich:
"Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entzückt
In den Saal der Freuden."

Shake your head and say:
flee, you old serpent!
Why do you renew your sting
and make me anxious and fearful?
Now your head is crushed,
and through the suffering
of my Saviour I am taken from you
into the hall of joy.

3

Wirfst du mir mein Sündgen für?
Wo hat Gott befohlen,
Daß mein Urteil über mir
Ich bei dir soll holen?
Wer hat dir die Macht geschenkt,
Andre zu verdammen,
Der du selbst doch liegst versenkt
In der Höllen Flammen?

Why do you cast my sins before me ?
When has God ordered
that the judgment I make about myself
I should take from you?
Who has granted you the power
to condemn others,
when you yourself lie sunken
in the flames of hell?

4

Hab ich was nicht recht getan,
Ist mir's leid von Herzen;
Dahingegen nehm ich an
Christi Blut und Schmerzen.
Dann das ist die Ranzion
Meiner Missetaten;
Bring ich dies vor Gottes Thron,
Ist mir wohl geraten.

If I have not done what is right,
I regret that with all my heart;
instead I accept
Christ’s blood and sorrows.
Then this is the ransom
of my wrongdoing;
if I bring this before the throne of God,
it turns out well for me.

5

Christi Unschuld ist mein Ruhm,
Sein Recht meine Krone,
Sein Verdienst mein Eigentum,
Da ich frei in wohne
Als in einem festen Schloß,
Das kein Feind kann fällen,
Brächt er gleich davor Geschoß
Und Gewalt der Höllen.

Christ’s innocence is my glory,
his righteousness my crown,
his service my possession.
There I live freely
as in a strong castle,
when no enemy can make me fall,
even if for this purpose he uses
the weapons and might of hell.

6

Stürme, Teufel und du Tod,
Was könnt ihr mir schaden?
Deckt mich doch in meiner Not
Gott mit seiner Gnaden.
Der Gott, der mir seinen Sohn
Selbst verehrt aus Liebe,
Daß der ew'ge Spott und Hohn
Mich nicht dort betrübe.

Storms, devil and you death,
what harm can you do me?
In my distress God covers me
with his mercy.
It is God who through love
gave me his own son
so that everlasting shame and disgrace
would not trouble me there.

7

Schreie, tolle Welt, es sei
Mir Gott nicht gewogen,
Es ist lauter Täuscherei
Und im Grund erlogen.
Wäre mir Gott gram und feind,
Würd er seine Gaben,
Die mein eigen worden seind,
Wohl behalten haben.

If, foolish world,you cry
that God is not well disposed to me,
that is simply deception
and thoroughly false.
If God had ill will and hostility
towards me
he would certainly have kept his gifts
which have become my own.

8

Denn was ist im Himmelszelt,
Was im tiefen Meere,
Was ist Gutes in der Welt,
Das nicht mir gut wäre?
Weme brennt das Sternenlicht?
Worzu ist gegeben
Luft und Wasser? Dient es nicht
Mir und meinem Leben?

For what is there in the firmament,
what is there in the deep sea,
what good thing is there in the world
that is not for my benefit?
For whom burns the light of the stars?
For what purpose
have air and water been given? Do they not serve
me and my life?

9

Weme wird das Erdreich naß
Von dem Tau und Regen?
Weme grünet Laub und Gras?
Weme füllt der Segen
Berg und Tale, Feld und Wald?
Wahrlich, mir zur Freude,
Daß ich meinen Aufenthalt
Hab und Leibesweide.

For whom is the ground made moist
by the dew and rain?
For whom do leaves and grass become green?
For whom does abundance fill
mountain and valley, field and forest?
Truly , for my delight,
so that I may have a place
to live and what my body needs.

10

Meine Seele lebt in mir
Durch die süßen Lehren,
So die Christen mit Begier
Alle Tage hören.
Gott eröffnet früh und spat
Meinen Geist und Sinnen,
Daß sie seines Geistes Gnad
In sich ziehen können.

My soul lives in me
through the delightful teaching
that Christians eagerly
hear every day.
Early and late God opens
my mind and spirit
so that the grace of his spirit
may enter within them.

11

Was sind der Propheten Wort
Und Apostel Schreiben
Als ein Licht am dunkeln Ort,
Fackeln, die vertreiben
Meines Herzens Finsternis
Und in Glaubenssachen
Das Gewissen fein gewiß
Und recht grundfest machen?

What are the words of the prophets
and the writings of the apostles
but a light in a dark place,
torches that drive away
the darkness of my heart
and in matters of faith
make my conscience sensitive
and firmy based on trith?

12

Nun, auf diesen heilgen Grund
Bau ich mein Gemüte,
Sehe, wie der Höllenhund
Zwar darwider wüte;
Gleichwohl muß er lassen stehn,
Was Gott aufgerichtet,
Aber schändlich muß vergehn,
Was er selbst dichtet.

Now, on this holy ground
I build my mind.
See how the hound of hell
really rages against it.
For all that he has to let stand
what God has set up.
but what he himself makes
must shamefully perish.

13

Ich bin Gottes, Gott ist mein;
Wer ist, der uns scheide?
Dringt das liebe Kreuz herein
Mit dem bittern Leide,
Laß es dringen, kömmt es doch
Von geliebten Händen,
Bricht und kriegt geschwind ein Loch,
Wann es Gott will wenden.

I am God’s, God is mine;
who is there who may separate us?
If the dear cross bursts into our life here
with its bitter suffering ,
then let if burst, it comes
from beloved hands,
a chasm quickly opens and is covered,
as God wants it ti happen.

14

Kinder, die der Vater soll
Ziehn zu allem Guten,
Die gedeihen selten wohl
Ohne Zucht und Ruten.
Bin ich dann nun Gottes Kind,
Warum will ich fliehen,
Wann er mich von meiner Sünd
Auf was Guts will ziehen?

Children, who are being brought up by their father
for the best,
seldom thrive without
discipline and the rod.
If then I am a child of God,
why should I want to flee
when from my sins he
wants to derive some good?

15

Es ist herzlich gut gemeint
Mit der Christen Plagen;
Wer hier zeitlich wohl geweint,
Darf nicht ewig klagen,
Sondern hat vollkommne Lust
Dort in Christi Garten,
Dem er einig recht bewußt,
Endlich zu gewarten.

There is a sincerely good purpose
in the troubles of Christians.
Those who here in this temporal existence
have their fill of tears
will not lament eternally in heaven
but have the everlasting prospect of perfect
pleasure in garden of Christ,
to whom alone they are truly known.

16

Gottes Kinder säen zwar
Traurig und mit Tränen,
Aber endlich bringt das Jahr,
Wornach sie sich sehnen;
Dann es kommt die Erntenzeit,
Da sie Garben machen,
Da wird all ihr Gram und Leid
Lauter Freud und Lachen.

God’s children do indeed sow
mournfully and in tears
but in the end the year brings
what they long for;
then comes the harvest time
when they gather the sheaves,
when all their grief and sorrow
becomes sheer joy and laughter

17

Ei, so faß, o Christenherz,
Alle deine Schmerzen,
Wirf sie fröhlich hinterwärts;
Laß des Trostes Kerzen
Dich entzünden mehr und mehr!
Gib dem großen Namen
Deines Gottes Preis und Ehr!
Er wird helfen. Amen.

Well then , o Christian heart,
take all your sorrows,
throw them joyfully behind you;
let the candle of consolation
be lit for you more and more!
Give praise and honour to the great name
of your God.
He will help you. Amen.

--

Source: Gesangbuch.org
English Translation by Francis Browne (January 2006)
Contributed by Francis Browne (January 2006)

Cantata BWV 40: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3


Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales

Texts & English Translations of Chorales: Sorted by Title

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, June 02, 2017 03:52