Cantata BWV 30
Freue dich, erlöste Schar
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 30 - Raduy się w wybawionych wspólnocie |
Okazya: Święto Narodzenia Świętego Jana Chrzciciela |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
Erster Teil |
Pierwsza część |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Freue dich, erlöste Schar,
Freue dich in Sions Hütten.
Dein Gedeihen hat itzund
Einen rechten festen Grund,
Dich mit Wohl zu überschütten. |
Raduy się w wybawionych wspólnocie,
raduy się w syońskich namieciech.
Oto los Twoy ma swe ninie
prawe, mocne posiedzenie,
iżby dóbr Cię uraczyć obdarzeniem. |
|
2. Recitativo B |
2. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Wir haben Rast,
Und des Gesetzes Last
Ist abgetan.
Nichts soll uns diese Ruhe stören,
Die unsre liebe' Väter oft
Gewünscht, verlanget und gehofft.
Wohlan,
Es freue sich, wer immer kann,
Und stimme seinem Gott zu Ehren
Ein Loblied an,
Und das im höhern Chor,
Ja, singt einander vor! |
Oto nam odpoczynienie
a zakonowe brzemię
odczynione.
Nics nie winno miru nam czynić zmąconym,
ienż on oćców częstokroć naszych ukochanych
żądany, upragniony a wyglądany.
Nuże,
kontenty bądź, który iedno w możności, iuże,
a swemu Bogu na chwałę
niech pieśni uwielbienia wznosi na gardło całe,
a iżby kory wysokie, w nich liczne angieły,
prawie, takoż piać ięły. |
|
3. Aria B |
3. Aria (Bas) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Gelobet sei Gott, gelobet sein Name,
Der treulich gehalten Versprechen und Eid!
Sein treuer Diener ist geboren,
Der längstens darzu auserkoren,
Dass er den Weg dem Herrn bereit'. |
Niech Bóg będzie sławiony, Imię Iego wielbione,
Tenci dotrzymał przyrzeczeń a dopomógł w wierności!
Iego sługa bywa zrodzony oddany,
Tenci z dawna ku temu obrany,
iżby Onci ścieszkę Pana zostawił w gotowości. |
|
4. Recitativo A |
4. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Der Herold kömmt und meldt den König an,
Er ruft; drum säumet nicht
Und macht euch auf
Mit einem schnellen Lauf,
Eilt dieser Stimme nach!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
Wodurch wir jene selge Auen
Dereinst gewisslich können schauen. |
Oto posłaniec przybywa Króla obecność ogłaszaiąc,
Onci woła, stąd precz omieszkawanie,
a wam iuże powstanie,
krokiem szparkim zdążaiąc
śpieszcie za głosem onym!
Ienż drogę wskazuie, odeń blask wyznaczony,
przezeń one błonia szczęśliwości
w będącym czasie pewnie będziem oglądać w możności. |
|
5. Aria A |
5. Aria (Alt) |
Flauto traverso, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo |
Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
Eilt und lauft, ihr Adamskinder,
Euer Heiland ruft und schreit!
Kommet, ihr verirrten Schafe,
Stehet auf vom Sündenschlafe,
Denn itzt ist die Gnadenzeit! |
Pójdźcież, dusze grzeszne wy zgnębione,
bieżaycie śpiesznie, dziatki Adamowe
wasz Wybawiciel woła, głośna Iego mowa!
Przydźcie, owce wy zagubione,
obudźcie się ze śpiączki grzechowey,
oto godzina łaski trwa ninie! |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Eine Stimme lässt sich hören
In der Wüste weit und breit,
Alle Menschen zu bekehren:
Macht dem Herrn den Weg bereit,
Machet Gott ein ebne Bahn,
Alle Welt soll heben an,
Alle Täler zu erhöhen,
Dass die Berge niedrig stehen. |
Oto głos dozwala, iżby był słyszanym,
iako pustkowie długie y szerokie,
oto człek wszytki ku nawróceniu wezwany:
czyńcie Panu gotową drogę,
Bogu sprawcie prostą ścieszkę,
świat wszy winien podnieść się
ku wszech padołów wyrównania,
iżby gór możność była poniżania. |
|
Zweiter Teil |
Wtóra część |
7. Recitativo B |
7. Recytatyw (Bas) |
Oboe I/II, Continuo |
So bist du denn, mein Heil, bedacht,
Den Bund, den du gemacht
Mit unsern Vätern, treu zu halten
Und in Genaden über uns zu walten;
Drum will ich mich mit allem Fleiß
Dahin bestreben,
Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß
In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben. |
Przeto płynie toć, me Zbawienie, z zamysłu Twego,
iżby Przymierza zawartego
z oćcami naszemi, dotrzymać
a w łaskawości nad nami panować;
stąd chcęć ia póki pilności stanie
ku temu zmierzać,
iżby Tobie, wierny Boże, na Twe rozkazanie,
w świętości a boiaźni Bożey żywot powierzać. |
|
8. Aria B |
8. Aria (Bas) |
Oboe d'amore, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
Ich will nun hassen
Und alles lassen,
Was dir, mein Gott, zuwider ist.
Ich will dich nicht betrüben,
Hingegen herzlich lieben,
Weil du mir so genädig bist. |
Chcęć ia mieć w nienawiści ninie
na wszytko to patrzeć z wzgardzeniem
co Tobie, moy Boże, wrogie bywa.
Nie chcęć ia, byś był zasmęcony,
przeciwnie, miłością serdeczną darzony,
iż Twa Obliczność tako mi łaskawa. |
|
9. Recitativo S |
9. Recytatyw (Sopran) |
Continuo |
Und obwohl sonst der Unbestand
Den schwachen Menschen ist verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
Sooft die Morgenröte tagt,
Solang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Gott, durch deinen Geist
Dir ganz und gar zu Ehren leben.
Dich soll sowohl mein Herz als Mund
Nach dem mit dir gemachten Bund
Mit wohlverdientem Lob erheben. |
A chociaż chwieiność, wola zmienna
z człekiem słabowitym bywa spokrewniona,
niechay tuć będzie powiedziano:
kielekroć noweż wstawa rano,
iak długo po świtaniu następuje iutrznia,
tak długo chcęć ia, usilnie, bez wahania,
Bożeż moy, przez Ducha Twoiego
na Twą cześć żywot wieść cale, w zupełności.
Tako me sierce iako i usty Ciebie w powinności,
podług z Tobą przymierza zawartego,
dobrze zasłużoną czcią wynosić. |
|
10. Aria S |
10. Aria (Sopran) |
Violini all' unisono, Continuo |
Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
Bringt mich bald in jene Auen!
Ich will mit der heilgen Schar
Meinem Gott ein' Dankaltar
In den Hütten Kedar bauen,
Bis ich ewig dankbar sei. |
Wy, godziny, płyńcie k’mnie w niwy one wiedźcie bezbawnie! Z rzeszą świętych chcęć ia wznieść Boguołtarz - wdzięczności dowód w Kedaru namieciech przezpieczniekędy będęć wdzięczen wiecznie. |
|
11. Recitativo T |
11. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Geduld, der angenehme Tag
Kann nicht mehr weit und lange sein,
Da du von aller Plag
Der Unvollkommenheit der Erden,
Die dich, mein Herz, gefangen hält,
Vollkommen wirst befreiet werden.
Der Wunsch trifft endlich ein,
Da du mit den erlösten Seelen
In der Vollkommenheit
Von diesem Tod des Leibes bist befreit,
Da wird dich keine Not mehr quälen. |
Wytrway w czekaniu, dzień wymarzony
nie może dłużey iuże być oddalony,
w on czas będziesz ze gryzoty wszey,
z ułomności ziemie przynależney,
które przyczyną, sierce me, Twego zniewolenia,
dostąpisz w całości oswobodzenia.
Żądanie Twe nareszcie wypełnione,
iżbyś kędy duszyce odkupione
śród nieskazitelności
było uwolnione ode cielney śmirci,
tamo Cię żadna biada nie udręczy więcey. |
|
12. Coro |
12. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Freude dich, geheilgte Schar,
Freue dich in Sions Auen!
Deiner Freude Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Wird die Zeit kein Ende schauen. |
Wiesiel się w poświęconey społeczności,
Raduy się śród niwów Syonu!
Wesela Twego wspaniałości
ni wewnętrzney Twey radości
nie dopatrzy sie czas zgonu! |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2017; May 2018, September, November 2019; January 2020)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (February 2020) |