|
Cantata BWV 30
Freue dich, erlöste Schar
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 30 - Alegra’t redimida legió |
Celebració: Festa de Sant Joan Baptista |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
Erster Teil |
|
Primera Part |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Freue dich, erlöste Schar,
Freue dich in Sions Hütten.
Dein Gedeihen hat itzund
Einen rechten festen Grund,
Dich mit Wohl zu überschütten. |
|
Alegra’t, redimida legió,
alegra’t als tendals de Sió!
La teva prosperitat ara té,
fonaments justos i ferms,
per omplir-te de benedicció. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Wir haben Rast,
Und des Gesetzes Last
Ist abgetan.
Nichts soll uns diese Ruhe stören,
Die unsre liebe' Väter oft
Gewünscht, verlanget und gehofft.
Wohlan,
Es freue sich, wer immer kann,
Und stimme seinem Gott zu Ehren
Ein Loblied an,
Und das im höhern Chor,
Ja, singt einander vor! |
|
Ara tenim repòs
i el pes de la llei,
ja no ens afeixuga.
Res ha de torbar aquesta serenor,
que els nostres estimats pares,
sovint anhelaren, exigiren i esperaren.
Apa doncs,
feu que s’alegrin tots
i que entonin a honor del seu Déu,
un himne de lloança,
i amb el cor celestial,
Sí, tots cantin alhora. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gelobet sei Gott, gelobet sein Name,
Der treulich gehalten Versprechen und Eid!
Sein treuer Diener ist geboren,
Der längstens darzu auserkoren,
Dass er den Weg dem Herrn bereit'. |
|
Lloat sia Déu, lloat sia el seu Nom,
que, fidel, ha reblat promesa i jurament!
Ha nascut el seu lleial servent,
Des de fa temps escollit, per a preparar,
els camins del Senyor. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Herold kömmt und meldt den König an,
Er ruft; drum säumet nicht
Und macht euch auf
Mit einem schnellen Lauf,
Eilt dieser Stimme nach!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
Wodurch wir jene selge Auen
Dereinst gewisslich können schauen. |
|
Arriba l’herald i anuncia l’arribada del Rei.
ell us crida; no us entretingueu,
doneu-vos ànsia
i amb pas lleuger,
feu via cap aquesta veu!
Ell ensenya la Llum, ell mostra el camí,
vers aquells prats beneïts,
que, ben segur, un dia veureu. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Contralt] |
|
Flauto traverso, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo |
|
Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
Eilt und lauft, ihr Adamskinder,
Euer Heiland ruft und schreit!
Kommet, ihr verirrten Schafe,
Stehet auf vom Sündenschlafe,
Denn itzt ist die Gnadenzeit! |
|
Veniu, vosaltres, pecadors abaltits!
Correu, afanyeu-vos, fills d’Adam,
El vostre Salvador us aplega a crits!
Veniu, ovelles esgarriades,
Deixondiu-vos del malson del pecat,
Que l’hora del perdó ja ha arribat! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Eine Stimme lässt sich hören
In der Wüste weit und breit,
Alle Menschen zu bekehren:
Macht dem Herrn den Weg bereit,
Machet Gott ein ebne Bahn,
Alle Welt soll heben an,
Alle Täler zu erhöhen,
Dass die Berge niedrig stehen. |
|
Es deixa sentir una veu
d’un cap a l’altre del desert,
cal que es converteixi tothom:
Prepareu el camí del Senyor,
feu planera la ruta vers Déu,
que s’aixequi tot el món,
que s’alcin tots els fondals,
que s’aplanin els tossals. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segona Part |
7 |
Recitativo B |
7 |
Recitatiu [Baix] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
So bist du denn, mein Heil, bedacht,
Den Bund, den du gemacht
Mit unsern Vätern, treu zu halten
Und in Genaden über uns zu walten;
Drum will ich mich mit allem Fleiß
Dahin bestreben,
Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß
In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben. |
|
Si tu tens en cor, Salvador meu,
que ens vols reafirmar fidel
l’aliança amb els nostres pares
i amb nosaltres ser clement;
Doncs jo, de tot en tot, diligent
Ara mateix, posaré esforç,
per a viure, Déu fidel, com tu vols,
santament i en temor de Déu. |
|
|
|
|
8 |
Aria B |
8 |
Ària [Baix] |
|
Oboe d'amore, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will nun hassen
Und alles lassen,
Was dir, mein Gott, zuwider ist.
Ich will dich nicht betrüben,
Hingegen herzlich lieben,
Weil du mir so genädig bist. |
|
Ara, desitjo avorrir
I rebutjar tot allò,
que et contrarieja, Déu meu.
Ja no vull entristir-te més,
ans, estimar-te de tot cor,
ja que tu m’ets tan clement. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo S |
9 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Und obwohl sonst der Unbestand
Den schwachen Menschen ist verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
Sooft die Morgenröte tagt,
Solang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Gott, durch deinen Geist
Dir ganz und gar zu Ehren leben.
Dich soll sowohl mein Herz als Mund
Nach dem mit dir gemachten Bund
Mit wohlverdientem Lob erheben. |
|
I encara que la inconstància,
és un tret de la feblesa humana,
jo suara te’n dono paraula:
tal com despunta l’albada,
tal com a un dia en segueix un altre,
mentre sigui així, jo ferm i serè,
Déu meu, per mitjà teu esperit,
viuré del tot consagrat a la teva Glòria.
Per ço, el meu cor i la meva boca
per raó de la teva nova aliança,
et dreçaran una ben merescuda lloança. |
|
|
|
|
10 |
Aria S |
10 |
Ària [Soprano] |
|
Violini all' unisono, Continuo |
|
|
|
Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
Bringt mich bald in jene Auen!
Ich will mit der heilgen Schar
Meinem Gott ein' Dankaltar
In den Hütten Kedar bauen,
Bis ich ewig dankbar sei. |
|
Correu, hores, veniu plegades,
porteu-me aviat vers aquelles prades!
Jo vull, amb l’escollit ramat,
Alçar un altar d’agraïment al meu Déu
als tendals de Kedar,
per a regraciar-lo eternament. |
|
|
|
|
11 |
Recitativo T |
11 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Geduld, der angenehme Tag
Kann nicht mehr weit und lange sein,
Da du von aller Plag
Der Unvollkommenheit der Erden,
Die dich, mein Herz, gefangen hält,
Vollkommen wirst befreiet werden.
Der Wunsch trifft endlich ein,
Da du mit den erlösten Seelen
In der Vollkommenheit
Von diesem Tod des Leibes bist befreit,
Da wird dich keine Not mehr quälen. |
|
Paciència, que aquell jorn plaent,
no pot tardar ni és massa llunyà,
en què totes les sofrences,
totes les mancances de la terra,
que em tenen el cor enxampat,
esdevindran del tot alleujades.
L’anhel, per fi, s’acomplirà,
puix, que tu, amb les ànimes redimides
en la perfecció
d’aquesta mort seràs alliberat del teu cos,
ja que cap més angoixa et turmentarà. |
|
|
|
|
12 |
Coro |
12 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Freude dich, geheilgte Schar,
Freue dich in Sions Auen!
Deiner Freude Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Wird die Zeit kein Ende schauen. |
|
Alegra’t, sagrada legió,
salta de goig als prats de Sió!
L’alegria de la teva glòria,
la teva satisfacció immensa,
ja mai l’acabament podran veure. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |
|
|