Text for Cantata 30
Freue dich, erlöste Schar |
Original German Text |
English Translation |
Erster Teil |
Part I |
1. CHOR |
Freue dich, erlöste Schar, freue dich in Sions Hütten. Dein Gedeihen hat itzund einen rechten festen Grund, dich mit Wohl zu überschütten. |
Rejoice, redeemed throng,
rejoice in the tents of Zion!
Your prosperity has at present
a rightly solid ground
to shower wellbeing upon you. |
2. REZITATIV (Baß) |
Wir haben Rast, und des Gesetzes Last ist abgetan.
Nichts soll uns diese Ruhe stören,
die unsre liebe' Väter oft gewünscht, verlanget und gehofft. Wohlan, es freue sich, wer immer kann, und stimme seinem Gott zu Ehren ein Loblied an, und das im höhern Chor, ja, singt einander vor! |
We have rest, and the burden of the law is lifted.
Nothing shall disrupt this peace for us,
for which our beloved forefathers often wished,
longed and hoped.
Henceforth, let him rejoice, who can forever,
and intone to the glory of his God a song of praise,
and this be sung in the high choir
yes, one unto another! |
3. ARIA (Baß) |
Gelobet sei Gott, gelobet sein Name,
der treulich gehalten Versprechen und Eid!
Sein treuer Diener ist geboren,
der längstens darzu auserkoren, daß er den Weg dem Herrn bereit'. |
Praise be to God, praise his name,
who devotedly kept his promises and oath!
His faithful servant is born,
chosen long ago for this very purpose,
that he might prepare the way to the Lord! |
4. REZITATIV (Alt) |
Der Herold kömmt und meldt den König an, er ruft; drum säumet nicht und macht euch auf mit einem schnellen Lauf,
eilt dieser Stimme nach!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
wodurch wir jene selge Auen
dereinst gewißlich können schauen. |
The herald comes and announces the king,
he beckons; thus do not tarry
and set out at a quick pace,
hasten toward this voice!
It reveals the way, it reveals the light,
by which we will certainly behold
such blessed pastures one day. |
5. ARIA (Alt) |
Kommt, ihr angefochtnen Sünder, eilt und lauft, ihr Adamskinder, euer Heiland ruft und schreit! Kommet, ihr verirrten Schafe,
stehet auf vom Sündenschlafe, denn itzt ist die Gnadenzeit! |
Come, you contested sinners,
make haste and run, you children of Adam,
your Savior beacons and calls!
Come, you wayward sheep,
arise from sin’s slumber, for now is the time of mercy! |
6. CHORAL |
Eine Stimme läßt sich hören in der Wüste weit und breit, alle Menschen zu bekehren: Macht dem Herrn den Weg bereit, machet Gott ein ebne Bahn, alle Welt soll heben an, alle Täler zu erhöhen, daß die Berge niedrig stehen. |
One voice is to be heard
in the desert far and wide,
to convert all people:
Make ready the way of the Lord,
make God a smooth path,
the entire world should commence
to elevate every valley,
that the mountains be made low. |
Zweiter Teil |
Part II |
7. REZITATIV (Baß) |
So bist du denn, mein Heil, bedacht,
den Bund, den du gemacht
mit unsern Vätern, treu zu halten und in Genaden über uns zu walten; drum will ich mich mit allem Fleiß dahin bestreben, dir, treuer Gott, auf dein Geheiß in Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben. |
So you, my Savior, are the one intended
to hold true the covenant
that you made with our forefathers,
and to preside over us in mercy;
thus will I strive toward this with all diligence
unto you, devoted God, at your bidding
to live in holiness and fear of God. |
8. ARIA (Baß) |
Ich will nun haßen und alles laßen, was dir, mein Gott, zuwider ist. Ich will dich nicht betrüben, hingegen herzlich lieben, weil du mir so genädig bist. |
I now will loathe
and abandon everything
that is contrary to you, my God.
I will not aggrieve you
but rather dearly love [you],
for you are so merciful to me. |
9. REZITATIV (Sopran) |
Und ob wohl sonst der Unbestand
den schwachen Menschen ist verwandt,
so sei hiermit doch zugesagt:
sooft die Morgenröte tagt, solang ein Tag den andern folgen läßt, so lange will ich steif und fest, mein Gott, durch deinen Geist dir ganz und gar zu Ehren leben. Dich soll sowohl mein Herz als Mund nach dem mit dir gemachten Bund mit wohlverdientem Lob erheben. |
And although inconsistency is otherwise
akin to weak humanity,
so be it hereby decreed:
as often as the dawn breaks
as long as one day follows another,
so long will I live, firm and fast,
to glorify you my God, through your Spirit
utterly and completely.
My heart as well as my mouth,
shall extol you with fully warranted praise,
according to the covenant you made with me. |
10. ARIA (Sopran) |
Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
bringt mich bald in jene Auen!
Ich will mit der heilgen Schar
meinem Gott ein' Dankaltar
in den Hütten Kedar bauen,
bis ich ewig dankbar sei. |
Hasten, you hours, come round,
bring me quickly to such pastures!
I, among the saintly throng,
want to build my God an altar of thanks
among the tents of Kedar,*
that I be ever thankful. |
11. REZITATIV (Tenor) |
Geduld, der angenehme Tag
kann nicht mehr weit und lange sein,
da du von aller Plag
der Unvollkommenheit der Erden,
die dich, mein Herz, gefangen hält, vollkommen wirst befreiet werden. Der Wunsch trifft endlich ein, da du mit den erlösten Seelen in der Vollkommenheit
von diesem Tod des Leibes bist befreit,
da wird dich keine Not mehr quälen. |
Patience, the pleasant day
cannot be far and long off anymore,
when you will be completely liberated
from all the plaguing
of the earth’s imperfections that hold you, my heart, captive.
The wish finally encounters the place
where you, amid the redeemed souls
in completeness are liberated from this bodily death, where no more affliction will torment you. |
12. CHOR |
Freude dich, geheilgte Schar,
freue dich in Sions Auen!
Deiner Freude Herrlichkeit,
deiner Selbstzufriedenheit
wird die Zeit kein Ende schauen. |
Rejoice, hallowed throng,
rejoice in Zion’s pastures! Your joy's splendor, your self-contentment will regard time without end. |
*Nomadic tribe of northern Arabia. Named for the second son of Ishmael. |
COMPOSED: June 24, 1738 (Leipzig) for the Feast of St. John the Baptist
LIBRETTIST: unknown, possibly Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvt 6. Johann Olearius stanza 3 of Tröstet, tröstet meine Lieben (1671). CHORALE TUNE: Freue dich sehr, Louis Bourgeois (1551)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |