Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 27
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
Traducción al Español
Cantata BWV 27 - ¿Quién sabe cuán cerca está mi fin?

Decimosexto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 6 de octubre de 1726
Texto: poeta desconocido. 1. Äilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt 1695. 3: Erdmann Neumeister. 6: Johann Georg Albinus 1649
Solistas: SCTB. Coro. Corno, oboes I/II, oboe da caccia, órgano obligato, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Choral e Recitativo S A T

1

Coral y recitativo (soprano, contralto y tenor)

 

Corno, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Chor:
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?

 

Coro:
¿Quién sabe cuán cerca está mi fin?

 

Sopran:
Das weiß der liebe Gott allein,
Ob meine Wallfahrt auf der Erden
Kurz oder länger möge sein.

 

Soprano:
Solo el amado Dios sabe
si mi peregrinación sobre la Tierra
será corta o más larga.

 

Chor:
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod,

 

Coro:
El tiempo huye, la muerte viene,

 

Alt:
Und endlich kommt es doch so weit,
Dass sie zusammentreffen werden.

 

Contralto:
y al fin llega el momento
en el que se encuentran.

 

Chor:
Ach, wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot!

 

Coro:
¡Ah, cuán veloz y de improviso
puede venir la angustia de la muerte!

 

Tenor:
Wer weiß, ob heute nicht
Mein Mund die letzten Worte spricht.
Drum bet ich alle Zeit:

 

Tenor:
Quién sabe si hoy mismo
mi boca pronunciará la última palabra.
Por eso continuamente ruego:

 

Chor:
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
Mach's nur mit meinem Ende gut!

 

Coro:
¡Dios mío, por la sangre de Cristo te pido
que me des un buen final!

       

2

Recitativo T

2

Recitativo (tenor)

 

Continuo

   
 

Mein Leben hat kein ander Ziel,
Als dass ich möge selig sterben
Und meines Glaubens Anteil erben;
Drum leb ich allezeit
Zum Grabe fertig und bereit,
Und was das Werk der Hände tut,
Ist gleichsam, ob ich sicher wüsste,
Dass ich noch heute sterben müßte:
Denn Ende gut, macht alles gut!

 

Mi vida no tiene otra meta
sino poder morir felizmente
y recibir la herencia de mi fe;
por lo tanto, vivo siempre
preparado y listo para la tumba,
y el trabajo de mis manos hago
como si supiera
que fuera a morir hoy mismo:
pues si el fin es bueno, todo será bueno.

       

3

Aria A

3

Aria (contralto)

 

Oboe da caccia, órgano obligato y continuo

   
 

Willkommen! will ich sagen,
Wenn der Tod ans Bette tritt.
Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft,
In die Gruft,
Alle meine Plagen
Nehm ich mit.

 

¡Bienvenida!, he de decir
cuando la muerte a mi lecho llegue.
Alegre la seguiré cuando me llame
a la tumba,
y todas mis penas
llevaré conmigo.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo (soprano)

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ich habe Lust zu scheiden
Und mit dem Lamm,
Das aller Frommen Bräutigam,
Mich in der Seligkeit zu weiden.
Flügel her!
Ach, wer doch schon im Himmel wär!

 

¡Ah, si estuviera ya en el Cielo!
Estoy alegre de partir,
y con el Cordero,
prometido de todos los justos,
pacer en la bienaventuranza.
¡Dadme alas!
¡Ah, si estuviera ya en el Cielo!

       

5

Aria B

5

Aria (bajo)

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Gute Nacht, du Weltgetümmel!
Itzt mach ich mit dir Beschluss;
Ich steh schon mit einem Fuß
Bei dem lieben Gott im Himmel.

 

¡Buenas noches, mundanal tumulto!
He terminado contigo,
ya tengo un pie
cerca del amado Dios en el Cielo.

       

6

Choral

6

Coral

 

Corno y oboe con sopranos I, violín I con sopranos II, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo con bajos

 

Welt, ade! ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu,
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit,
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.

 

¡Adiós, mundo! Cansado estoy de ti,
quiero ir al Cielo,
en donde habrá paz verdadera
y eterno y pleno reposo.
Mundo, en ti hay combate y lucha,
nada más que vanidad,
y en el cielo habrá por siempre
paz, alegría y felicidad.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 27: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? for 16th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 27 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende [BWV 27/1] | Welt, ade! ich bin dein müde [BWV 27/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:17