Cantata BWV 27
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
Russian Translation
Кантата BWV 27 - Кто знает, ах! как близок мой конец? |
Событие: Кантата на 16-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Choral e Recitativo S A T |
1 |
Хорал и Речитатив [Сопрано, Альт, Тенор] |
|
Corno, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Chor:
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? |
|
Хор:
Кто знает, ах! как близок мой конец? |
|
Sopran:
Das weiß der liebe Gott allein,
Ob meine Wallfahrt auf der Erden
Kurz oder länger möge sein. |
|
Сопрано:
То мой Господь лишь ведает един –
сколь коротко или долго на земле
продлится странствие моё. |
|
Chor:
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod, |
|
Хор:
Проходит время, и подходит смерть, |
|
Alt:
Und endlich kommt es doch so weit,
Dass sie zusammentreffen werden. |
|
Альт:
и неизбежно всё придёт к тому,
что встретятся они. |
|
Chor:
Ach, wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot! |
|
Хор:
О, как нежданно и внезапно
настигнуть меня может смертная нужда! |
|
Tenor:
Wer weiß, ob heute nicht
Mein Mund die letzten Worte spricht.
Drum bet ich alle Zeit: |
|
Тенор:
Кто знает, не сегодня ли
мои уста произнесут последние слова?
Поэтому всё время я молюсь: |
|
Chor:
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
Mach's nur mit meinem Ende gut! |
|
Хор:
Молю Тебя, мой Боже, Кровию Христовой:
благую даруй мне кончину! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Leben hat kein ander Ziel,
Als dass ich möge selig sterben
Und meines Glaubens Anteil erben;
Drum leb ich allezeit
Zum Grabe fertig und bereit,
Und was das Werk der Hände tut,
Ist gleichsam, ob ich sicher wüsste,
Dass ich noch heute sterben müßte:
Denn Ende gut, macht alles gut! |
|
Иной я в жизни не имею цели,
как только чтоб блаженно умереть
и унаследовать мне веры воздаянье.
Поэтому всё время я живу,
приготовляясь к смерти;
рук моих дела
творятся так, как будто точно знаю я,
что должен умереть уже сегодня –
ибо благой конец всё делает благим! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aрия [Альт] |
|
Oboe da caccia, Organo obligato, Continuo |
|
|
|
Willkommen! will ich sagen,
Wenn der Tod ans Bette tritt.
Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft,
In die Gruft,
Alle meine Plagen
Nehm ich mit. |
|
Гряди! скажу я, когда смерть
подступит к ложу моему.
Пойду я радостно на зов её
в могилу,
мученья все мои
в ней схороню. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ich habe Lust zu scheiden
Und mit dem Lamm,
Das aller Frommen Bräutigam,
Mich in der Seligkeit zu weiden.
Flügel her!
Ach, wer doch schon im Himmel wär! |
|
Ах, если бы мне быть уже на небе!
Я жажду отойти
и с Агнцем,
Женихом всех верных, быть,
Который упасёт меня в блаженстве.
Лететь туда!
Ах, если бы мне быть уже на небе! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aрия [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gute Nacht, du Weltgetümmel!
Itzt mach ich mit dir Beschluss;
Ich steh schon mit einem Fuß
Bei dem lieben Gott im Himmel. |
|
Прощай, мирская суета!
Я ныне отрешаюсь от тебя;
уже стою одною я ногой
у Бога моего на небе. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno e Oboe col Soprano I, Violino I col Soprano II, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Welt, ade! ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu,
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit,
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
|
Прощай, земля! устал я от тебя!
Стремление моё – на небо,
где истинный пребудет мир
и вечный, неколеблемый покой.
О падшая земля! в тебе – война и рознь,
и ничего, кроме великого тщеславья;
на небе же всегда –
мир, радость и блаженство. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (May 2007, September 2008, December 2010) |