Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 27
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 27 - 谁会知道我的末日

节日 (Events): 圣三节后第16主日
以弗所3:13-21,路加7:11-17

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Choral e Recitativo S A T

1

圣诗及宣叙调

 

Corno, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Chor:
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?

 

圣诗
谁会知道我的末日?

 

Sopran:
Das weiß der liebe Gott allein,
Ob meine Wallfahrt auf der Erden
Kurz oder länger möge sein.

 

女高音
只有爱我的神知道,
我在世界上的路程,
或是很短或是很长。

 

Chor:
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod,

 

圣诗
时间去了,死亡来了,

 

Alt:
Und endlich kommt es doch so weit,
Dass sie zusammentreffen werden.

 

女低音
最后,一定是有一天,
时间总会遇见死亡。

 

Chor:
Ach, wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot!

 

圣诗
啊,十分迅速和快捷,
死亡的痛苦临到我!

 

Tenor:
Wer weiß, ob heute nicht
Mein Mund die letzten Worte spricht.
Drum bet ich alle Zeit:

 

男高音
谁知道,或许是今天,
我吐出最后一口气。
我随时在祷告:

 

Chor:
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
Mach's nur mit meinem Ende gut!

 

圣诗
我凭基督的血祈求,
让我平安走完世路!

       

2

Recitativo T

2

宣叙调-男高音

 

Continuo

   
 

Mein Leben hat kein ander Ziel,
Als dass ich möge selig sterben
Und meines Glaubens Anteil erben;
Drum leb ich allezeit
Zum Grabe fertig und bereit,
Und was das Werk der Hände tut,
Ist gleichsam, ob ich sicher wüsste,
Dass ich noch heute sterben müßte:
Denn Ende gut, macht alles gut!

 

此生没有别的目标,
我只求能平安过世,
得到我信心的果效。
我随时随地都准备,
从从容容进入坟墓。
我努力做手上工作,
就好像我这样确定,
今天我就应该死去,
好的结局才是好事!

       

3

Aria A

3

咏叹调-女低音

 

Oboe da caccia, Organo obligato, Continuo

   
 

Willkommen! will ich sagen,
Wenn der Tod ans Bette tritt.
Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft,
In die Gruft,
Alle meine Plagen
Nehm ich mit.

 

欢迎你!我要这样说,
当死亡到我的床边。
我会快乐地跟随他,
去坟墓。
所有的烦恼,
都一起带走。

       

4

Recitativo S

4

宣叙调-女高音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ich habe Lust zu scheiden
Und mit dem Lamm,
Das aller Frommen Bräutigam,
Mich in der Seligkeit zu weiden.
Flügel her!
Ach, wer doch schon im Himmel wär!

 

啊,期盼的天国到了!
我盼望离此世界,
见到羔羊。
所有圣徒的新郎,
同享天国的福分。
让我飞去,
啊,期盼的天国到了!

       

5

Aria B

5

咏叹调-男低音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gute Nacht, du Weltgetümmel!
Itzt mach ich mit dir Beschluss;
Ich steh schon mit einem Fuß
Bei dem lieben Gott im Himmel.

 

再见吧,纷扰的世界!
现在我与你无关。
我有一只脚已经,
在天上与神同在。

       

6

Choral

6

圣诗

 

Corno e Oboe col Soprano I, Violino I col Soprano II, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Welt, ade! ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu,
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit,
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.

 

世界,再见!我厌倦你,
我就要去天国了,
那里有真正平安,
那里有永恒安息。
世界有战争冲突,
只有虚浮的荣耀。
在天国里永远有,
平安喜乐和祝福。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012)

Cantata BWV 27: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? for 16th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 27 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende [BWV 27/1] | Welt, ade! ich bin dein müde [BWV 27/6]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:17