Cantata BWV 27
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 27 - Qui sait combien ma fin est proche |
Événement : 16e dimanche après la Trinité
Première exécution : 6 octobre 1726
Texte : Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt (Mvt. 1) ; Johann Georg Albinus (Mvt. 6) ; Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral : Wer weiß, wie nahe mir mein Ende | Alle Menschen müssen sterben |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Choral et Récitatif [S, A, T] |
|
Continuo |
|
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
Qui sait combien ma fin est proche ? |
|
Soprano:
Das weiß der liebe Gott allein,
Le bon Dieu seul sait
Ob meine Wallfahrt auf der Erden
Si mon pèlerinage sur la terre
Kurz oder länger möge sein.
Sera bref ou long. |
|
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod,
Le temps s'enfuit, la mort approche, |
|
Alto:
Und endlich kommt es doch so weit,
Et voilà enfin le moment arrivé
Dass sie zusammentreffen werden.
Où ils se rencontrent. |
|
Ach, wie geschwinde und behände
Ah, combien rapidement et promptement
Kann kommen meine Todesnot!
Peuvent survenir les transes de ma mort ! |
|
Ténor:
Wer weiß, ob heute nicht
Qui sait si ma bouche
Mein Mund die letzten Worte spricht.
Ne prononce pas aujourd'hui ses dernières paroles.
Drum bet ich alle Zeit:
C'est pourquoi je prie à tout moment : |
|
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
Mon Dieu, je t'en prie par le sang du Christ,
Mach's nur mit meinem Ende gut!
Veille seulement à ce que j'aie une bonne fin ! |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Mein Leben hat kein ander Ziel,
Je n'ai dans ma vie d'autre but
Als dass ich möge selig sterben
Que de mourir dans la félicité
Und meines Glaubens Anteil erben;
Et d'hériter de la part de ma foi ;
Drum leb ich allezeit
C'est pourquoi je vis toujours
Zum Grabe fertig und bereit,
Prêt et disposé à descendre à la tombe
Und was das Werk der Hände tut,
Et mes mains accomplissent leur ouvrage
Ist gleichsam, ob ich sicher wüsste,
Comme si je savais sûrement
Dass ich noch heute sterben müßte:
Que je dois mourir dès aujourd'hui:
Denn Ende gut, macht alles gut!
Car une bonne fin fait que tout est bien ! |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Oboe da caccia, Organo obligato, Continuo |
|
Willkommen! will ich sagen,
Bienvenue ! c'est là ce que je veux dire
Wenn der Tod ans Bette tritt.
Lorsque la mort surgira à mon chevet.
Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft,
À son appel je veux la suivre joyeusement
In die Gruft,
Au tombeau,
Alle meine Plagen
Emportant avec moi
Nehm ich mit.
Tous mes tourments. |
|
|
4 |
Récitatif [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ah, si l'on pouvait déjà être au ciel !
Ich habe Lust zu scheiden
J'ai grande envie de trépasser
Und mit dem Lamm,
Et d'aller goûter la félicité
Das aller Frommen Bräutigam,
Avec l'agneau,
Mich in der Seligkeit zu weiden.
Fiancé de tous les innocents.
Flügel her!
Qu'on me donne des ailes !
Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ah, si l'on pouvait déjà être au ciel ! |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gute Nacht, du Weltgetümmel!
Adieu, tumulte du monde !
Itzt mach ich mit dir Beschluss;
J'en finis maintenant avec toi ;
Ich steh schon mit einem Fuß
J'ai déjà un pied
Bei dem lieben Gott im Himmel.
Dans le ciel auprès du bon Dieu. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe col Soprano I, Violino I col Soprano II, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Welt, ade! ich bin dein müde,
Monde, adieu ! je suis las de toi,
Ich will nach dem Himmel zu,
Je veux monter au ciel
Da wird sein der rechte Friede
Où seront la paix véritable
Und die ewge, stolze Ruh.
Et le repos éternel et suprême.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Monde, tu n'offres que guerre et querelle,
Nichts denn lauter Eitelkeit,
Rien que vanité,
In dem Himmel allezeit
Dans le ciel règnent à jamais
Friede, Freud und Seligkeit
Paix, joie et félicité. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |