Cantata BWV 27
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 27 - Qui sap, si és a prop la meva fi? |
Celebració: 16è Diumenge després de la Trinitat |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Choral e Recitativo S A T |
1 |
Coral [S, C, T, B] i Recitatiu [Soprano, Contralt, Tenor] |
|
Corno, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Chor:
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? |
|
Cor:
Qui ho sap si la meva fi és a prop? |
|
Sopran:
Das weiß der liebe Gott allein,
Ob meine Wallfahrt auf der Erden
Kurz oder länger möge sein. |
|
Soprano:
Això sols ho sap l’estimat Déu,
si el meu pelegrinatge per la terra
serà durador o breu. |
|
Chor:
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod, |
|
Cor:
El temps es fa enllà, la mort es fa ençà, |
|
Alt:
Und endlich kommt es doch so weit,
Dass sie zusammentreffen werden. |
|
Contralt:
I al final passarà que, si bé allunyats,
es trobaran plegats. |
|
Chor:
Ach, wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot! |
|
Cor:
Ah, que ràpida i lleugera,
pot venir la meva mortal agonia! |
|
Tenor:
Wer weiß, ob heute nicht
Mein Mund die letzten Worte spricht.
Drum bet ich alle Zeit: |
|
Tenor:
Qui sap si serà avui mateix,
Que la meva boca dirà el mot darrer!
Per això, prego a tothora i dic: |
|
Chor:
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
Mach's nur mit meinem Ende gut! |
|
Cor:
Déu meu, et prego, per la sang de Crist,
Tant de bo que jo tingui una bona fi! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Leben hat kein ander Ziel,
Als dass ich möge selig sterben
Und meines Glaubens Anteil erben;
Drum leb ich allezeit
Zum Grabe fertig und bereit,
Und was das Werk der Hände tut,
Ist gleichsam, ob ich sicher wüsste,
Dass ich noch heute sterben müßte:
Denn Ende gut, macht alles gut! |
|
La meva vida no té altre destí,
que jo pugui morir santament,
i hereti per la meva fe una engruna;
Per això visc en tot moment,
llest i a punt per anar a la sepultura.
I la feina que les meves mans van fent,
és com si ja tingués per cosa segura
que podria morir avui mateix:
Ja que: tot està bé, si s’acaba bé. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe da caccia, Organo obligato, Continuo |
|
|
|
Willkommen! will ich sagen,
Wenn der Tod ans Bette tritt.
Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft,
In die Gruft,
Alle meine Plagen
Nehm ich mit. |
|
Benvinguda! vull dir a la mort,
quan rondi la meva alcova.
I si em crida, la seguiré amb goig
fins a la fossa;
tots els meus dolors,
me’ls emporto sobre. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ich habe Lust zu scheiden
Und mit dem Lamm,
Das aller Frommen Bräutigam,
Mich in der Seligkeit zu weiden.
Flügel her!
Ach, wer doch schon im Himmel wär! |
|
Ah, si ja em trobés al Cel!
Tinc ganes de prendre comiat
i amb l’Anyell,
el galindoi de tots els creients,
ple de joia pasturar.
Deu-me ales!
Ah, si ja em trobés al Cel! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gute Nacht, du Weltgetümmel!
Itzt mach ich mit dir Beschluss;
Ich steh schon mit einem Fuß
Bei dem lieben Gott im Himmel. |
|
Bona nit, món esvalotat!
Ara, pel que fa a tu, m’he decidit;
gairebé ja tinc un peu al Cel,
prop del meu Déu estimat. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe col Soprano I, Violino I col Soprano II, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Welt, ade! ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu,
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit,
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
|
Fuig món! estic tip de tu,
me’n vull anar cap al cel,
on hi ha una pau de debò,
i que sempre hi resplendeix.
Món, niu de guerra i raons,
tot tu ets vanitat, res més,
sempre són a dalt del cel,
pau, gaubança i serenor. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |