Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 27
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 27 - Qui sap, si és a prop la meva fi?

Celebració: 16è Diumenge després de la Trinitat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Choral e Recitativo S A T

1

Coral [S, C, T, B] i Recitatiu [Soprano, Contralt, Tenor]

 

Corno, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Chor:
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?

 

Cor:
Qui ho sap si la meva fi és a prop?

 

Sopran:
Das weiß der liebe Gott allein,
Ob meine Wallfahrt auf der Erden
Kurz oder länger möge sein.

 

Soprano:
Això sols ho sap l’estimat Déu,
si el meu pelegrinatge per la terra
serà durador o breu.

 

Chor:
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod,

 

Cor:
El temps es fa enllà, la mort es fa ençà,

 

Alt:
Und endlich kommt es doch so weit,
Dass sie zusammentreffen werden.

 

Contralt:
I al final passarà que, si bé allunyats,
es trobaran plegats.

 

Chor:
Ach, wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot!

 

Cor:
Ah, que ràpida i lleugera,
pot venir la meva mortal agonia!

 

Tenor:
Wer weiß, ob heute nicht
Mein Mund die letzten Worte spricht.
Drum bet ich alle Zeit:

 

Tenor:
Qui sap si serà avui mateix,
Que la meva boca dirà el mot darrer!
Per això, prego a tothora i dic:

 

Chor:
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
Mach's nur mit meinem Ende gut!

 

Cor:
Déu meu, et prego, per la sang de Crist,
Tant de bo que jo tingui una bona fi!

       

2

Recitativo T

2

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

   
 

Mein Leben hat kein ander Ziel,
Als dass ich möge selig sterben
Und meines Glaubens Anteil erben;
Drum leb ich allezeit
Zum Grabe fertig und bereit,
Und was das Werk der Hände tut,
Ist gleichsam, ob ich sicher wüsste,
Dass ich noch heute sterben müßte:
Denn Ende gut, macht alles gut!

 

La meva vida no té altre destí,
que jo pugui morir santament,
i hereti per la meva fe una engruna;
Per això visc en tot moment,
llest i a punt per anar a la sepultura.
I la feina que les meves mans van fent,
és com si ja tingués per cosa segura
que podria morir avui mateix:
Ja que: tot està bé, si s’acaba bé.

       

3

Aria A

3

Ària [Contralt]

 

Oboe da caccia, Organo obligato, Continuo

   
 

Willkommen! will ich sagen,
Wenn der Tod ans Bette tritt.
Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft,
In die Gruft,
Alle meine Plagen
Nehm ich mit.

 

Benvinguda! vull dir a la mort,
quan rondi la meva alcova.
I si em crida, la seguiré amb goig
fins a la fossa;
tots els meus dolors,
me’ls emporto sobre.

       

4

Recitativo S

4

Recitatiu [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ich habe Lust zu scheiden
Und mit dem Lamm,
Das aller Frommen Bräutigam,
Mich in der Seligkeit zu weiden.
Flügel her!
Ach, wer doch schon im Himmel wär!

 

Ah, si ja em trobés al Cel!
Tinc ganes de prendre comiat
i amb l’Anyell,
el galindoi de tots els creients,
ple de joia pasturar.
Deu-me ales!
Ah, si ja em trobés al Cel!

       

5

Aria B

5

Ària [Baix]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gute Nacht, du Weltgetümmel!
Itzt mach ich mit dir Beschluss;
Ich steh schon mit einem Fuß
Bei dem lieben Gott im Himmel.

 

Bona nit, món esvalotat!
Ara, pel que fa a tu, m’he decidit;
gairebé ja tinc un peu al Cel,
prop del meu Déu estimat.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Corno e Oboe col Soprano I, Violino I col Soprano II, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Welt, ade! ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu,
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit,
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.

 

Fuig món! estic tip de tu,
me’n vull anar cap al cel,
on hi ha una pau de debò,
i que sempre hi resplendeix.
Món, niu de guerra i raons,
tot tu ets vanitat, res més,
sempre són a dalt del cel,
pau, gaubança i serenor.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014)

Cantata BWV 27: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? for 16th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 27 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende [BWV 27/1] | Welt, ade! ich bin dein müde [BWV 27/6]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:17