BWV 27: Wer weiss, wie nahe mir mein Ende |
BWV 27: Hvem vet hvor snart mitt liv skal ende? |
|
17. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. Koral, resitativ: Wer weiss, wie nahe mir mein Ende |
1. Koral, resitativ: |
Wer weiss, wie nahe mir mein Ende?
Das weiss der lieber Gott allein,
ob meine Wahlfart auf der Erden
kurz oder länger möge sein.
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod.
Und endlich kommt es doch so weit,
das sie zusammen treffen werden.
Ach wie geschwinde und behende
kann kommen meine Todesnot!
Wer weiss, ob heute nicht
mein Mund die letzten Worte spricht.
Drum bet ich alle Zeit:
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:
machs nur mit meinem Ende gut. |
Hvem vet hvor snart mitt liv skal ende?
Det vet min kjære Herre Gud
om pilegrimsferden her på jorden
kort eller lengre trekker ut.
Fort skrider tiden mot min død.
Omsider dog kommer tid og stund
da liv og død hverandre stevner
Hvor lett og snarlig kan det hende
at jeg er midt i dødens nød.
Hvem vet om denne stund
Jeg ber av hjertets grunn:
Min Gud, se dog til Kristi blod,
og gjør min avskjedstime god! |
|
|
2. Resitativ tenor: Mein Leben hat kein ander Ziel |
2. Resitativ tenor: |
Mein Leben hat kein ander Ziel,
als dass ich möge selig sterben und meines Glaubens Anteil erben. Drum leb ich allezeit zum Grabe fertig und bereit, und was das Werk der Hände tut,
ist gleichsam, ob ich sicher wusste,
dass ich noch heute sterben musste;
denn Ende gut, macht alles gut. |
Mitt liv har intet annet mål enn salig ligge på mitt leie, og troens arv få ta i eie. Mitt mål er derfor ett: til graven ferdig og beredt. De oppgaver min hånd har fått, blir gjort som om jeg sikkert visste at denne dagen ble min siste. Er enden god, blir allting godt. |
|
|
3. Arie alt: Willkommen! will ich sagen |
3. Arie alt: |
Willkommen! will ich sagen,
wenn der Tod ans Bette tritt.
Fröhlich will ich folgen,
wenn er ruft, in die Gruft.
Alle, alle meine Plagen nehm ich mit. |
Velkommen vil jeg ønske døden når den når min seng, salig vil jeg følge, ned i jord på dens ord. Alle, alle mine plager tar jeg med. |
|
|
4. Resitativ sopran: Ach, wer doch schon |
4. Resitativ sopran: |
Ach, wer doch schon im Himmel wär! Ich habe Lust zu scheiden, und mit dem Lamm, das aller Frommen Bräutigam, mich in der Seligkeit zu weiden Flügel her! Flügel her! Ach, wer doch schon im Himmel wär! |
Akk, den som alt i himlen var!
Min lyst er snart å flytte og med Guds Lam, som bærer verdens synd og skam, min nød med salighet få bytte. Vinger kom! Vinger kom! Bær meg til himlens helligdom! |
|
|
5. Arie bass: Gute nacht, gute nacht |
5. Arie bass: |
Gute nacht, gute nacht,
du Weltgetümmel, gute nacht!
Itzt mach ich mit dir Beschluss;
ich steh schon mit einem Fuss
bei dem lieben Gott im Himmel. |
Nå, god natt, nå, god natt, du verdens trengsel, nå, god natt! Gid jeg bare deg forlot! Jeg står alt på reisefot til min kjære Far i himlen. |
|
|
6. Koral: Welt, ade! ich bin dein müde |
6. Koral: |
Welt, ade! ich bin dein müde,
ich will nach dem Himmel zu,
da wird sein der rechte Friede
und die ew’ge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
nichts denn lauter Eitelkeit,
in dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
Jord, farvel, jeg er nå rede
til i himlen sette bo,
det vil gi meg fred og glede
og min sjel en evig ro.
Jord, hos deg er krig og strid,
lutter tomhet, avind, nid,
men hos Gud til evig tid
fred og glede, salighet. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |